中文摘要:当今时代,让本国文化走向世界远比鲁迅时代的引进外国文化更重要。语言模因的复制、传播为丰富人类的语言宝库提供了一条快捷、有效的途径,而通过翻译向异国传播本国的文化模因是一种最理想的方法。汉语歇后语作为浓缩于文学作品中的中国特色语言和文化之一,其英译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动,而因其浓厚的民族色彩和独特的结构形式,学术界却鲜少有人论及其英译问题。因此,本文从翻译模因论的视角出发,采用文献研究法和语料分析法,着重探讨了汉语歇后语的翻译方法,力求不仅从文字层面上,更是在隐含意义上,将汉语中的文化模因复制并转换成为译入语受众所理解和接受的表达形式。翻译模因论视角下的直译法、意译法、套译法、加注法相互兼容、相互作用,凸显了翻译内容与形式的统一,为汉语歇后语的英译提供一个新的方向,为传播中国文化作贡献。
-
关键词:翻译模因论 汉语歇后语 模因 文化
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Overview of Memetics-3
2.1 Memes and Memetics-3
2.2 Translation Memetics-4
Chapter Three Review of studies on translation of Chinese folk wisecracks-6
3.1 Brief introduction to Chinese folk wisecracks-6
3.2 Present situation of study on Chinese folk wisecracks translation-8
Chapter Four Methods of Chinese Folk Wisecracks Translation under Memetics-10
4.1 Literal translation-10
4.2 Free translation-11
4.3 Corresponding Translation-12
4.4 Annotating Translation-13
Chapter Five Conclusion-15
REFERENCES-17
ACKNOWLEDGEMENTS-18