中文摘要:美学实践应包括文学的生产、文学的流通和文学的接受,而接受是读者的审美经验创造作品的过程,文学中的经典作品只有被不同时期的读者不断接受才存在。这就是接受美学给翻译提供的一个新的理论角度和研究方法,它要求译者在翻译过程中考虑到具体的历史、社会条件以及读者的文化背景、审美经验和接受能力。本课题以姚斯和霍拉勃的接受美学与接受理论为基础,在黄莹等学者在文学作品中的接受美学理解的前提下,从文章的召唤结构、读者的期待视野和读者的审美教育方面对《追风筝的人》的中文译本进行文本分析。 “召唤结构”和“期待视野”是接受美学理论中的核心思想,是接受美学的两种基础理论,它将作者—作品—读者三方有机地联系起来,使得读者在文本的传播和接受中起到了重要的连接和补充作用。译本对于语言精准的把握使得读者更容易地参与理解与传播文本,读者的接受能力和审美水平也因此得到了提高与发展。
关键词:接受美学 《追风筝的人》 汉译
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two The Introduction of Reception Aesthetics-3
2.1 The introduction of Reception Aesthetics-3
2.2 The introduction of Calling Structure, Horizons of Expectations and Aesthetic Education-4
2.2.1The introduction of calling structure-4
2.2.2 The introduction of horizons of expectations-4
2.2.3 The introduction of aesthetic education-5
Chapter Three The Introduction of The Kite Runner-6
3.1 The introduction of the author and background information-6
3.2 The introduction of The Kite Runner-6
3.3 The introduction of the Chinese Translation of The Kite Runner-8
Chapter Four An Analysis of the Chinese Translation of The Kite Runner from the Perspective of Reception Aesthetics-9
4.1 The call of the author -- Calling Structure-9
4.2 The expectation of the reader--Horizons of Expectations-10
4.3 The growth of the reader--Aesthetic Education-12
Chapter Five Conclusion-14
REFERENCES-15
ACKNOWLEDGEMENTS-16