从功能对等角度比较《爱玛》两个中译本_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-07
  • 论文字数:6758
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:近年来,中国和其他国家间的文化交流日益密切,经典文学作品作为国家文化的重要象征,在国际交流中也发挥着越来越重要的作用。而正是有了翻译这个媒介,经典文学作品才能在各国间流传。因此,本文以尤金•奈达的功能对等理论为框架,从读者反应和文体对等这两个概念出发,以《爱玛》这部经典文学作品的两种翻译版本为研究对象比较其翻译差异,结合具体翻译实例, 从词汇、句法等角度总结其翻译方法。论文首先介绍了研究的背景及意义,然后介绍了功能对等理论基本概念及小说《爱玛》。论文的主体部分论述了本研究的理论框架,以及在此理论框架的指导下对《爱玛》两种中译本的比较分析。本研究发现,功能对等理论强调读者反应,考虑读者的接受度,能指导译者提高翻译质量,为读者服务。在进行文学翻译时,译者可以以奈达的功能对等理论为指导,从读者反应,文体对等角度出发,翻译出更高质量的文学作品。

 

关键词:功能对等理论  读者反应  文体对等

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Functional Equivalence Theory and a Brief Introduction of Emma-3

2.1 Functional Equivalence Theory-3

2.2 A brief introduction of Emma-4

2.2.1 Main contents of Emma-4

2.2.2 Chinese versions of Emma-4

Chapter Three Reader’s Response Concerned in the Translation of Emma-6

3.1 Reader’s Response on the lexical level-6

3.2 Reader’s Response on the syntactical level-8

Chapter Four Stylistic Equivalence in the Translation of Emma-11

4.1 Stylistic Equivalence Shown by the Tone-11

4.2 Stylistic Equivalence Shown by the Rhythm-13

4.3 Stylistic Equivalence Shown by the colloquialism-14

Chapter Five Conclusion-16

REFERENCES-18

ACKNOWLEDGEMENTS-19


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费