中文摘要:近年来,中国和其他国家间的文化交流日益密切,经典文学作品作为国家文化的重要象征,在国际交流中也发挥着越来越重要的作用。而正是有了翻译这个媒介,经典文学作品才能在各国间流传。因此,本文以尤金•奈达的功能对等理论为框架,从读者反应和文体对等这两个概念出发,以《爱玛》这部经典文学作品的两种翻译版本为研究对象比较其翻译差异,结合具体翻译实例, 从词汇、句法等角度总结其翻译方法。论文首先介绍了研究的背景及意义,然后介绍了功能对等理论基本概念及小说《爱玛》。论文的主体部分论述了本研究的理论框架,以及在此理论框架的指导下对《爱玛》两种中译本的比较分析。本研究发现,功能对等理论强调读者反应,考虑读者的接受度,能指导译者提高翻译质量,为读者服务。在进行文学翻译时,译者可以以奈达的功能对等理论为指导,从读者反应,文体对等角度出发,翻译出更高质量的文学作品。
关键词:功能对等理论 读者反应 文体对等
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Functional Equivalence Theory and a Brief Introduction of Emma-3
2.1 Functional Equivalence Theory-3
2.2 A brief introduction of Emma-4
2.2.1 Main contents of Emma-4
2.2.2 Chinese versions of Emma-4
Chapter Three Reader’s Response Concerned in the Translation of Emma-6
3.1 Reader’s Response on the lexical level-6
3.2 Reader’s Response on the syntactical level-8
Chapter Four Stylistic Equivalence in the Translation of Emma-11
4.1 Stylistic Equivalence Shown by the Tone-11
4.2 Stylistic Equivalence Shown by the Rhythm-13
4.3 Stylistic Equivalence Shown by the colloquialism-14
Chapter Five Conclusion-16
REFERENCES-18
ACKNOWLEDGEMENTS-19