中文摘要:在中国经典作品翻译领域,林语堂译作等身,并擅长使用编译以西方人眼光译介中国文化。以《孔子的智慧》中其对《论语》的编译为例,他重组相关文本,系统阐释主题,其作品既完成了对儒家思想的梳理,又符合西方读者的阅读习惯。这一独特的编译形式成为中学西渐可资借鉴的重要参考。
-自70年代以来翻译研究的“文化转向”逐渐重视社会、文化、意识形态等对翻译活动的影响。勒菲弗尔在这一过程中提出影响翻译活动的三要素:诗学、意识形态、赞助人,将研究置于广阔的文化语境,有助于全面审视影响翻译活动的非文本因素,并更好认知翻译活动的本质,该三因素恰好适用于林的编译活动解读。基于此,本文以勒菲弗尔三因素理论对林语堂编译的儒家经典《论语》考察,探究林语堂编译的文本外因素与林语堂编译的动因和行为的关联,并分析林在翻译策略的具体手法,力图挖掘其对翻译理论研究和实践的当代价值。
关键词:林语堂 编译 论语 勒菲弗尔 三因素理论
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Theoretical Framework-2
2.1 The Cultural Turn in Translation Studies-2
2.2 Lefevere’s Three-factor theory-2
Chapter Three Major factors inflencing Lin Yutang’s Edition-translation of Lunyu-3
-3.1 Poetics-
-3.2 Ideology-3
-3.3 Patronage-3
Chapter Four Lin Yutang’s Edition-Translation Practice in Lunyu -4
-4.1 Lin Yutang’s Re-Grouping and Selection of Source Text in Lunyu -4
-4.2 Lin Yutang's Translation Strategies In Lunyu-4
-4.2.1 Annotation-4
-4.2.2 Foreignization and Domestication -4
Chapter Five Conclusion-5
REFERENCES-6
ACKNOWLEDGEMENTS-7