中文摘要:《乱世佳人》是美国著名女作家玛格丽特·米切尔的唯一作品,它被翻译成了27种语言,汉译本就超过了12种,以傅东华,李美华和陈良廷译本较为著名。本论文选用陈良廷译本作为研究对象。在文学研究领域,针对《乱世佳人》这部小说的研究不胜枚举,主要是对小说的主题、人物形象及女性主义思想进行研究,然而对汉译本及习语翻译的研究仍需深化,另外,从奈达的功能对等理论角度开展的研究甚是少见。本文以奈达的功能对等理论为理论基础,对陈良廷所译的《乱世佳人》译本进行个案研究,详细地评析了不同种类的习语应该采用的不同翻译方法,如直译法、意译法及借用法等,以达到再现原文的效果,实现不同语言不同文化间交流的目的。本文旨在为读者探索出合适的习语翻译方法,使读者能够更加灵活地处理习语翻译,而不是指出其译本的优劣。
关键词:《乱世佳人》,习语翻译,功能对等理论
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two An Overview of Idiomatic Expressions-4
2.1 Origins of idiomatic expressions-4
2.2 Major features of idiomatic expressions-5
Chapter Three Translation of Idiomatic Expressions in the novel Gone with the Wind-7
3.1 Literal Translation-7
3.2 Free Translation-8
3.3 Substitution-10
Chapter Four Conclusion-12
REFERENCES-14
ACKNOWLEDGEMENTS-15