中文摘要: 随着互联网时代的到来,资源共享日益便利化,各国的跨文化交流也更加频繁。影视作品作为日常生活的一部分,充满着特定的社会文化因素,是反映特定民族的社会生活和特定社会意识形态的载体。在这种情形之下,字幕翻译工作就显得尤为重要。美国广播公司(ABC)推出的情景喜剧《摩登家庭》,以一个“看不见”的摄影师扛着摄像机的独特视角记录了三个典型美国家庭生活中的点点滴滴。该剧自首播以来连续蝉联五届艾美奖喜剧类最佳剧集,吸引了无数国内外观众。剧中的对白,存在大量的美国语言的幽默特点。然而,由于不同的文化与语言之间存在着巨大差异,若要在译文中保留和原文同等程度的幽默效果相当困难。奈达的功能对等理论所提出的翻译理念,要求译者应该让译本读者对译本做出和源语文本读者同等的反应。这种观念正与翻译美剧中幽默字幕的要求相一致,因此可以对美剧的幽默台词翻译实践提供科学的理论指导。为了使观众欣赏到原汁原味的精彩故事,了解独特的异域文化并促进字幕翻译的规范化,本文从功能对等的角度出发,结合当下广受欢迎的美剧《摩登家庭》第六季中的翻译实例,从词汇、句法、文化等层面对美剧字幕的幽默翻译进行积极的探讨。
关键词:功能对等;幽默翻译;字幕翻译
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Introduction of Situation Comedies-3
2.1Categories of sitcoms-3
2.2 Brief introduction of Modern Family-3
2.2.1Characters and the story line-4
2.2.2 Features of Modern Family-4
2.3 Features of subtitle translation-5
Chapter Three An overview of Nida’s Functional Equivalence Theory-7
3.1 Development of functional equivalence theory-7
3.2 Major principles of functional equivalence theory-9
Chapter Four Application of Functional Equivalence Theory into the E-C Translation of Humor Subtitles in Modern Family (Season 6)-11
4.1 Equivalence of words-11
4.2 Equivalence of syntax-13
4.3 Equivalence of culture-15
Chapter Five Conclusion-18
REFERENCES-19
ACKNOWLEDGEMENTS-20