中文摘要:随着全球化的发展,跨文化交流越来越频繁,英语电影作为一种文化载体,不仅可以娱乐观众,而且可以为英语语言学习者提供学习素材,因此越来越受到人们的喜爱。电影字幕翻译作为一种新兴的翻译形式,受到了人们的广泛关注。国外对于电影字幕的研究早已硕果累累,而国内在此方面还处于起步阶段,理论还未完善,译者水平参差不齐,翻译质量还有待提高。本文通过收集和研究诸多英语电影的字幕汉译,试从目的论角度探讨英文电影字幕汉译的策略。由目的论可知,电影字幕翻译是一项有目的的行为,其主要目的是在时间空间的制约下向观众传达相关信息,使其理解并喜爱该影片,最终吸引更多观众并获得高票房。研究发现,为了实现此目的,译者根据影片的不同,在文化层面采用归化和异化的策略,在语言层面采用减译和增译的策略来翻译电影字幕,同时在此过程中,译者还应遵守目的论的三个翻译原则。希望本文的研究能对提高国内电影字幕翻译质量有所帮助,并且吸引更多学者关注和重视此领域。
关键词:目的论;电影字幕翻译;翻译策略;翻译原则
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
2.1 Definition of film subtitle-3
2.2 Characteristics of film subtitle translation-4
2.3 Constraints of film subtitle translation-5
Chapter Three Theoretical Foundation of Film Subtitle Translation-8
3.1 Definition of Skopostheorie-8
3.2 Rules of Skopostheorie-9
3.3 Purposes of film subtitle translation-10
Chapter Four strategies of English-Chinese Film Subtitle Translation-11
4.1 Strategies in terms of cultural elements-11
4.1.1 Domestication-11
4.1.2 Foreignization-13
4.2 Strategies in terms of linguistic elements-15
4.2.1 Deduction-15
4.2.1.1 Deletion-16
4.2.1.2 Condensation-17
4.2.1.3 Reductive paraphrasing-18
4.2.2 Addition-19
4.2.2.1 Explanation-19
4.2.2.2 Annotation-20
Chapter Five Conclusion-21
REFERENCES-23
ACKNOWLEDGEMENTS-24