中文摘要:散文是与诗歌,小说,戏剧并称的一种文学体裁。它“集诸美于一身”,具有极高的审美价值。作家柯灵的散文《巷》风格典雅清丽,婉约细腻,自成一格。故翻译时,既想要达到“信,达,雅”的翻译标准,又想要再现其审美价值,颇有难度。本文以张培基教授对散文《巷》的翻译为例,从语音,词汇,句法三个方面重点分析该译本的《巷》是如何运用一系列翻译技巧,尽可能再造并阐释原文的形式美,以满足读者的美学期待。通过研究分析,可以发现语音美在其韵律,音韵;词汇美在其熟练巧妙运用转义,变换词汇词性;句法美在其平行结构,各种句式的运用。张培基教授在再现原作美学价值的形式美上的一些策略,在一定程度上,可以为今后进行散文翻译工作和理论研究提供宝贵的经验和借鉴,让译者也能将原作的形式美尽情散发,从而传达原作意境,情感和语气等非形式的深层美,达到形神兼备,从而展示出散文的“形散而神不散”的英文特色。
关键词:《巷》;形式美;美学再现;散文
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
1.1Research background-1
1.2 Structure of the paper-1
Chapter Two Zhang Peiji and His Modern Chinese Prose-3
2.1 Zhang Peiji as a translator-3
2.2 Zhang Peiji’s translation of modern Chinese essays-4
Chapter Three Formal Aesthetic Values of Aesthetic Representation-5
3.1 The feature of formal aesthetic values-5
3.2 The function of formal aesthetic values-6
Chapter Four Formal Aesthetic Values Represented in Lane-7
4.1 Formal aesthetic value at phonetic level represented in lane-7
4.1.1 Beauty of alliteration represented in lane-8
4.1.2 Beauty of end rhyme represented in lane-8
4.1.3 Beauty of onomatopoeia represented in lane-9
4.2 Formal aesthetic value at lexical level represented in lane-10
4.2.1Beauty of reduplicated word represented in lane-10
4.2.2 Beauty of connotation represented in lane-11
4.3 Formal aesthetic value at syntactical level represented in lane-12
4.3.1 Beauty of parallelism represented in lane-12
4.3.2 Beauty of metaphor represented in lane-13
Chapter Five Conclusion-15
REFERENCES-16
ACKNOWLEDGEMENTS-17