ABSTRACT:With the development of TV spread widely in China, the number of people who like American movies is also growing as bamboo shoots after a spring rain. At the same time, most fans who do not understand translation of the subtitle have higher requirements for subtitle translation. This paper applies skopostheory to practice, aiming at improving the quality of the subtitle translation. By means of perfecting the subtitle translation, this paper goes to great lengths to have all fans enjoy the good visual experience, and improves audiences' cognition for the connotation of the movie. The core point of Skopos theory considers that whether a subtitle translation activity is good or bad is determined by the translation that can satisfies the language characteristic and habit of target language audiences or not. By taking the subtile translation of Accepted as the case study, this paper uses the skopos theory to analyze the Chinese subtitles of Accepted. Finally, this paper draws a conclusion: the subtitle translation of Accepted is good in general terms, though there is something insufficient; in view of a strong flexibility of skopos theory in translation activities, so skopos theory can be used absolutely to guide the practice of film subtitle translation.
Key words: Skopos Theory Subtitle Translation Translation Strategies The Linguistic Features of American Films
摘要:随着美剧在中国国内的广泛传播,喜欢美剧的人也如同雨后春笋般不断增长。与此同时,大多数不懂翻译的影迷对于美剧字幕的汉译有了更高的要求。本文尝试着从功能翻译理论核心理论——目的论的角度对电影字幕翻译活动进行分析,探索在目的论指导下译者所应遵循的翻译策略和翻译原则。
本文旨在通过目的论指导实践,提高译文质量,好让影迷朋友们在享受好的视觉体验的同时,更加丰富其对于电影内涵的理解。目的论的核心观点认为:是否能够满足目标语观众的语言特点和语言习惯,将决定着翻译活动的成功与否。本文以美国电影《录取通知》的中英字幕为个案研究,应用目的论对《录取通知》英文字幕汉译进行分析。最后得出结论:《录取通知》的字幕翻译虽有不足之处,但总体来说还是成功的;鉴于目的论在指导字幕翻译活动中有着很强的适应性,目的论也是完全可以用来指电影字幕翻译实践的。
关键词:目的论 字幕翻译 翻译策略 美剧语言特点