把奈达的对等翻译理论和翻译标准应用到儿童文学翻译的部分,除了以上提到的儿童文学语言翻译技巧在材料中的使用外,还有其他的一些如增减词法翻译以及此类转换法等翻译技巧。 儿童文学的文类翻译的技巧,有多个标准,但所有这些标准离不开核心:以受众(儿童)为出发点来进行翻译实践。因为只有绝大多数读者看得明白,译作才有其实用的意义。从语体上应尽量用词简单、避免生僻词汇,通顺连贯,语言生动活泼口语化,并富有童趣;从文化差异上,应该符合以少年儿童的认知水平、语言水平以及少年儿童的心智发展特点,减少孩子们读书时由于文化差异所产生的理解难题,营造轻松的阅读氛围 (Lauren,2010) [1]。 最后,我希望中国的儿童翻译能逐渐受到更多人的重视,翻译水平也不断提高,不断出现好的译作,让新生代的少年儿童大饱眼福。 以下是本人对此次翻译的工作总结: 1.进行翻译工作前,通读整个故事内容和其发展脉络,对其结构和情节有比较清晰的了解,从而在选择翻译材料的选段,选好后,再认真细读选段。 2.搜集相关文类的翻译技巧的资料,平时也应该阅读参考一些翻译的理论方法,这样在翻译的时候,就可以利用一些之前所读到的翻译技巧,应用于自己的翻译中。 3.着手翻译时,为避免错译,应经常查阅权威的字典,选择切合原文的译语词。 4.理解长句或倒装句,要多细读几遍,并联系上下文内容,仔细分析结构和和逻辑顺序。注意源语言和目的语的文法和表达差异,适当使用简单句或复合句。 5.巧妙结合翻译方法,切忌用单一的翻译方法,熟练使用各种翻译技巧,根据实际情况和行文风格,各种方法混合使用。 6.完成翻译后,仔细读读自己的译文,再对比一下原文,看看是否需要修改,如错漏处、理解可能产生歧义的地方,养成译后检查的好习惯。 |