1.1. 译文要遵循一定的翻译原则 无论是英译汉还是汉译英,翻译实践必定要遵循一定的章法,即翻译原则,否则就成了“胡译”、“乱译”。笔者结合前人的翻译理论及自身翻译中遇到的问题,将实践的翻译原则总结如下: 1.1.1 忠实 在正确理解原文的前提下,译文必须符合原意准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观现实,不得有任何篡改。用我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中的话说就是:“所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。” [4]尤其是对专有名词进行翻译时,这一原则显得尤为重要。 在具体的翻译实践中的例子有: 原文:《2007年:中国社会形势分析与预测》 译文:2007: Analysis and Prediction of Social Situation in China 原文:中国社科院 译文:the Chinese Academy of Social Sciences 原文:就业指导服务中心 译文:the Employment Guidance and Service Center 原文:“大学生志愿服务西部计划” 译文: "Plan for college student volunteers to serve the west" 原文:离别时刻的发泄都已尽兴:拼酒、摔酒瓶、酒醉痛哭,散伙饭也已经吃过,离校成为必然,而找一个住处则成为了当务之急。 译文:Before leaving, all the complains had vent: speed drinking, breaking bottles, drunken cries. After farewell dinner, it was time to leave and looking for a place to live was the most urgent matter. 1.1.2 通顺 “忠实”原则要求译文必须考虑到原作者,而“通顺”原则是要求译文考虑到文章的读者。译文,尤其是长句翻译,要通顺易懂,符合语言规范,而不能在语言表达上给人以“翻译腔”的感觉。“译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。” [5]同时行文要流畅得体,但不追求新奇的表达方法。这一原则在长句翻译中应尤其重视。 在具体的翻译实践中的例子有: 原文:对于李竟这样失业的人来说,最难过的倒并不在于生活的艰难和压力。“每个月有几百块钱的收入倒不是很难,吃的差些穿的差些也无所谓,周围污水遍地也能忍受,唯独面对前途,让人很难受。” 译文:For the unemployed people like Li Jing, the hardest is yet not the difficult and stressful life. “It isn’t difficult for us to earn several hundred yuan a month. We don’t care eating worse food and wearing worse clothes, and we can bear living around sewage. It is only when we think about the future that we feel great pain. ” 原文:根据2006年12月份中国社科院发布的"蓝皮书"(《2007年:中国社会形势分析与预测》):2007年,中国城镇需要就业的人口将超过2500万人,而新增加的就业岗位加上自然减员一共只有1000万个。 译文:According to the "blue book" -- 2007: Analysis and Prediction of Social Situation in China -- issued by the Chinese Academy of Social Sciences in December, 2006: in 2007, the urban population in need of employment in China would be over 25 million, while the new added jobs plus natural downsizing amounted to only 10 million. 原文:大学生就业,应该放低眼光,着眼长远。 译文:As a college graduate, you should think practically with long-term orientation. 1.1.3 神似 在保证信息准确,又不违反译语常规的情况下,译文要尽量体现原文的风格,做到“神似”。傅雷指出,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”(傅雷:《高老头重译本》)[6]因此,译者应尽力揣摩原作者的思想观点,体会原作者的写作风格,包括原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等,做到精神统一,风格一致,而不能以译者的风格代替原作的风格。例如,在纪实文学中,作者的人道主义观点是文章的“精神所在”,在翻译的时候应能把这个“神”给提炼出来并加以体现和升华。 在具体的翻译实践中的例子有: 原文:保持着几分钟一趟的速度,一辆辆公交车,犹如卸货一般,将满车厢的乘客吐了出来。 译文:The buses run every few minutes with passengers packed like sardines in rush hour. 原文:大学生跌落凡尘的故事。 译文:Stories about college graduates’depreciation. 原文:好工作就业单位不要人,赖工作大学生不愿意去。 译文:Favorable firms don’t need the graduates, who give up the unfavorable jobs. 4.2. 译前正确理解原文 翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。把原语表达意思用另一种语言翻译出来,是一个由理解到表达的过程。在翻译一篇文章时,译者首先要正确理解到表达的意思,然后才能用译语表达出来。在翻译过程中,译者深深体会到只有正确理解原文才有可能产生正确的译文;错误的理解只能导致错误的翻译。因此做翻译必须首先正确、透彻地理解原文,否则译文就不可能达意。 4.3.译中灵活运用翻译技巧 一定的翻译技巧是专业翻译中必不可少的。没有一定的方法技巧进行指导,翻译实践就像“瞎子摸象”,不仅不能准确把握文章全局,而且还会减慢翻译进度。在翻译过程中,笔者注重运用西方的思维去转换语言,严格遵循以上翻译原则,运用直译与意译相结合的方法,选择恰当的词义,适当改变词性,灵活运用翻译技巧,争取使译文达到“信”、“ 达”、“ 雅”的翻译标准。 4.4.译后进行适当修改 好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又通顺流畅。因此,译文初稿完成之后,还须反复研读揣摩,与原文对比分析,并进行适当修改,使译文更符合目的语的表达习惯,同时使译文与原文的思想和风格保持高度一致,最终使译文达到“忠实”、“通顺”、“神似”等翻译标准。笔者在此次翻译初稿完成后,对译文进行了七八次的反复研读和修改,虽然仍觉不是十分如意,但比较初稿,确实进步不少,获益颇多。 |