翻译的方法有很多,“直译”和“意译”是两种最基本的方法,具体来说,有词义选择、词类转换、省略词语,增添词语,正说反译,合并法,分译法等。此次翻译实践中,笔者深有感触的翻译技巧主要有以下四个方面: 3.1词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要把其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语概念和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取概念,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处语境、词的褒贬和色彩进行翻译。 例如对原文题目中的“‘高知’贫民村调查”这一短语,就不能翻成“research on the “senior intellectual” slum”,因为在这里“高知”特指大学毕业生。因此应译为“Survey on the “College-graduates Slum””。 又如“大学生跌落凡尘的故事”中的“跌落凡尘”一词既有人会译为“falling down into the earth”,也有人会译为“trivialization”,但笔者认为“depreciation”一词更好。“falling down into the earth”仅仅是对“跌落凡尘”简单的直译;“trivialization”即“平凡化”,是对原语进行了一定加工的意译,但较为生涩;而“depreciation”(贬值)一词则更生动易懂。 3.2 词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性而在语言使用上呈现名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当改变词性,可以使译文更符合词语表达习惯。 例如,笔者将“太阳一往西移,唐家岭就开始拥挤不堪。”译为“Tangjialing becomes crowded at Sunset.”将“太阳一往西移”这一动作的描述译为“at Sunset”而是“when the sun went west”使译文更简洁、清晰,不累赘,同时将译文读者的重点吸引到了主句上。 再如,原文第二个小标题“群落正在形成”译为“The Forming Community”而不是“the community is forming”也体现了简洁流畅的原则,同时实现了各小标题词性的统一。 3.3. 灵活处理 英汉文化差异的存在使得英语和汉语的原文中包含诸多文化色彩浓厚且不易为译文读者理解的词语,此时通常需要灵活处理。简而言之,就是要打破原文的语言形式,用译文的习惯表达方式把原文的意蕴再现出来。 3.3.1 修辞手法 如何译好修辞是翻译中最棘手的一件。要使既译出原语的修辞,又符合上手语的表达,译者须有广泛阅读和翻译实践的积累,才能信手拈来,灵活运用。例如,初译时,笔者将“保持着几分钟一趟的速度,一辆辆公交车,犹如卸货一般,将满车厢的乘客吐了出来”,译成“Keeping the speed of a few minutes a bus, the buses spit out the full carriage of passengers like unloading”,译文生硬,且带有明显的“翻译腔”。后来看到有英文文章将公交拥挤用沙丁鱼比喻,才改译成“The buses run every few minutes with passengers packed like sardines in rush hour”,这才打破了原文的语言形式,译出了原文的意蕴。最后终稿时修改成“The busy buses run with passengers packed like sardines in rush hour”,进一步使译文更生动又不失简练,同时更符合目的语的习惯表达。 又如,对于“紧箍咒是从一入学就带在每个同学的头上的”这一句,笔者也果断采取意译的方式,先是译为“Every student shoulders employment pressure as soon as they enter college”,后来修改为“All students have to burden employment pressure since they entered college.” 再如,“收费精英化,就业大众化”初译成“Elite education, yet employment popularization”,后来修改为“Elite-education tuition for common-salary employment.”这些都是为了使译文更简练清晰,通顺流畅,更符合目的语的表达习惯,为译文读者感受原文的意蕴减少障碍。 3.3.2 增译和细化 在一定的语境下,汉语常常习惯性地略去主语,为使译文更符合英文习惯,更通顺流畅,因此应适当采取增译法。例如, “每个月有几百块钱的收入倒不是很难,吃的差些穿的差些也无所谓,周围污水遍地也能忍受,唯独面对前途,让人很难受。”这里因汉语境习惯,略去了主语,因此在翻译时应适当添加: “It isn’t difficult for us to earn several hundred yuan a month. We don’t care eating worse food and wearing worse clothes, and we can bear living around sewage. It is only when we think about the future that we feel great pain. ” 汉语重意合,常用概括性的词语,语意比较含糊;而英语重形合,较少用概括性词语,词意比较具体。因此在汉译英中,应对原语进行适当的细化。例如,“问了几句家里的情况,大姐便开始问他的状况。”笔者根据原文的语意和英文的表达习惯,对文中“家里的情况” 和“他的状况” 进行了细化:“Li asked about the families’ health and his sister asked about his life in Beijing.” 3.4. 标点符号 标点符号处理得当也能为译文增色不少。例如,“根据2006年12月份中国社科院发布的“蓝皮书”(《2007年:中国社会形势分析与预测》):2007年,中国城镇需要就业的人口将超过2500万人,而新增加的就业岗位加上自然减员一共只有1000万个。” 中的小括号在英文中是比较少用的,在中文译文中有时可以用破折号代替,因此可以这样处理:According to the "blue book" -- 2007: Analysis and Prediction of Social Situation in China -- issued by the Chinese Academy of Social Sciences in December, 2006: in 2007, the urban population in need of employment in China would be over 25 million, while the new added jobs plus natural downsizing amounted to only 10 million. 这样就更符合英文的文学习惯了。 |