摘要:苏曼殊是近代的一位奇人,他的一生有三种主调:革命、爱情、佛禅。革命表明了他积极入世的人生态度。他的《惨世界》只选取雨果原著的一个部分进行译介,并且在译介的过程中进行了改译创作。《惨世界》表面上写的是一个虚构的海外世界,实际上暗指当时的中国社会。苏曼殊在小说中花了大量的笔墨来塑造“明男德”这一人物形象,通过明男德充分表达了他的革命思想。
关键词:苏曼殊;惨世界;译介
目录
摘要
ABSTRACT
一 引言-1
二 苏曼殊译介《惨世界》的原因-1
(一)“西学东渐”的文化思潮-1
(二)革命思潮的影响-2
1.大同学校-2
2.早稻田大学中国留学生部-3
3.成城学校-3
4.吴中公学-4
5.国民日日报-5
(三)其它原因-5
三 苏曼殊的翻译与原著的异同及相异的原因-5
(一)苏曼殊的翻译与原著的异同-5
1.谐音的运用-6
2.对“男德”这一人物形象的刻画-8
3.其它人物的塑造-9
(二)相异的原因-9
四 从同时代的翻译看苏译的地位-10
(一)当时的翻译概况-10
(二)苏译的地位-10
(三)译介文学对当时中国文学的影响-11
参考文献-12
致 谢-13