Abstract
Jane Austen, as a female novelist, enjoys a great fame in Britain. Most of her works mainly focus on female’s life and marriage in the squire family. She depicts the small world around her with her nuanced observation and her lively and humorous expression. Pride and Prejudice is imbued with comic effects and enjoys a great popularity among Chinese readers. Irony is frequently used in Pride and Prejudice. This paper chooses two Chinese versions of Pride and Prejudice, one by Sun Zhili, the other by Wang Keyi for analysis. Some of the ironies are investigated regarding the translation strategies, including free translation and literal translation, amplification and omission, from the perspective of Functional Equivalence.
Key Words: Pride and Prejudice; Irony; Functional Equivalence; Translation Strategies
Contents
Abstract
摘要
1 Introduction-1
2 Literature Review-.1
2.1 Functional Equivalence Theory-1
2.1.1 Development of Functional Equivalence Theory-2
2.1.2 Application of Functional Equivalence Theory-3
2.2 Related Studies on Irony-3
3 Irony in Pride and Prejudice-4
3.1 Irony in Theme Constructing-4
3.2 Irony in Character Shaping-5
3.3 Irony in Conversation Design-6
4 Translation Strategies of Irony in Two Chinese Versions of Pride and Prejudice from the Perspective of Functional Equivalence-7
4.1 Literal translation-7
4.2 Free Translation-9
4.3 Amplification-.10
4.3 Omission-12
5 Conclusion-13
References-15