孙致礼中译本的《傲慢与偏见》中暗喻翻译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 傲慢与偏见 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-12
  • 论文字数:9109
  • 课题出处:(佩佩教授)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

There are many metaphors in the whole novel, and the thesis divides metaphor translations into three aspects: literal translation, metonymy translation, and free translation. This thesis uses several examples to analyze translations of metaphor of Pride and Prejudice translated by Sun Zhili. The thesis will first review Nida’s functional equivalence and the some keys to analyze Sun’s version according to Nida’s functional equivalence. And then the thesis will introduce the main ideas of rhetorical devices and metaphor and analyze Sun’s version of metaphor translations based on Nida’s functional equivalence. And this thesis will figure out what Jane Austen really wanted to express her original ideas. After all these efforts done, the paper will summarize whether Sun’s version conforms to Nida’s functional equivalence on the level of meaning, style and culture. Therefore, it has a great significance in solving the problems in translation practices.

 

Keywords: Pride and Prejudice; metaphor; Nida’s functional equivalence

 

Contents

Abstract

摘  要

1.Introduction . 1  

1.1Introduction of Pride and Prejudice . 1

1.2Rationale and Significance of this Paper  1

1.3Main Content and Originalities . 1

2.Literature Review  3

2.1 Domestic Studies of Sun Zhili’s Version . 3

2.2 Domestic Studies of Different Versions of Pride and Prejudice 5

2.3 Overseas Studies  7

3.Functional Equivalence . 8

3.1 Nida’s Functional Equivalence  8

3.2 Keys to Analyze Sun’s Version According to Nida’s Functional Equivalence  8

4.Metaphor . 10

4.1 Introduction of Metaphor . 10

4.2 Translations of Metaphor . 10

4.2.1 Retain the vehicle  10

4.2.2 Change the vehicle  13

4.2.3 Abandon the vehicle. 14

5.Conclusion  15

Reference . 16


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费