中文摘要:本文旨在分析英汉两种语言中衔接与连贯的主要手段,以找出两者的异同及其对翻译理论与实践的影响。衔接与连贯是语篇研究的核心,本课题立足于韩礼德和哈桑夫妇于《英语的衔接》一书中提出的英语中的五种衔接手段,研习简·奥斯汀的《傲慢与偏见》及其译本(孙致礼译本),分析归纳英语的各种衔接手法怎样用地道的中文表达,提出初步的翻译意见。具体分为以下几个部分:首先,简介韩礼德提出的五种英语语篇衔接手段。第二,概述汉语中用于语篇衔接的几种方法。第三,简要分析一下英汉两种语言的基本特点及差异。最后,本文着重以《傲慢与偏见》为例对比分析英汉两种语言中衔接手法的异同,并归纳总结英译汉过程中衔接手段的转换方法,提出初步的翻译意见。
关键词:衔接、语篇、对比、翻译
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
Chapter 2 Cohesion in English-3
2.1 Reference-3
2.1.1 Personal Reference-3
2.1.2 Demonstrative Reference-4
2.1.3 Comparative Reference-4
2.2 Substitution-5
2.2.1 Nominal substitution-5
2.2.2 Verbal substitution-5
2.2.3 Clausal substitution-6
2.3 Ellipsis-6
2.3.1 Nominal ellipsis-6
2.3.2 Verbal and Clausal Ellipsis-7
2.4 Conjuction-7
2.5 Lexical cohesion-8
Chapter 3 Comparison of Cohesion between Chinese and English-9
3.1 Comparison of Reference between Chinese and English-9
3.2 Comparison of Substitution between Chinese and English-10
3.3 Comparison of Ellipsis between Chinese and English-11
3.4 Comparison of Conjuction and Lexical Cohesion between Chinese and English-12
Chapter 4 A Tentative Translation Suggestion-13
4.1 Translation of Reference-13
4.1.1 Translation of personal reference-13
4.1.2 Translation of demonstrative reference-14
4.1.3 Translation of comparative reference-15
4.2 Translation of Substitution-15
4.3 Translation of Ellipsis-16
4.4 Translation of Conjuction and Lexical cohesion-17
Chapter 5 Conclusion-19
References-21
Acknowledgements-22