中文摘要:随着国际上影视文化的交流越来越密切,有大量的影视材料需要翻译,但中国目前影视翻译的市场尚缺乏一些比较实用的翻译理论来指导,因此影视字幕翻译水平良莠不齐。较高质量的影视字幕翻译产品,有助于观众对影视作品进行深入了解,然而有些影视作品的字幕翻译质量较差,既不能够真实生动的体现出原语中的语言内涵及语言形式,也不能够与目标语言环境进行很好地结合。这使得观众在观看这样的影视字幕的过程中,对影视的内容理解不畅,甚至产生误解,对影视作品的交流也大打折扣。
目前国内很多学者已经意识到这一问题,也陆陆续续在开展针对影视字幕翻译的一些探索和实践研究。为了能够更好地指导影视字幕的翻译实践,有必要对当前的语言翻译理论进行深入的研究,选取一种恰当的翻译理论用于指导影视字幕的翻译,以提高影视字幕翻译的科学性及准确性。
本文通过深入的分析发现,言语行为理论是近年来研究比较热门的一种翻译理论。其站在言语行为的角度来阐述和研究翻译的理论和技巧,非常适合于影视字幕的翻译,也有助于影视字幕在翻译过程中更好的还原出原语的表达场景以及剧情的表达。因此本文对言语行为理论在影视字幕翻译中的实践问题,重点从言内行为、言外行为和言后行为等三个层面深入阐述言语行为理论的核心思想,并结合影视字幕的翻译实践一一进行论述, 探索一种基于言语行为理论的影视字幕翻译新模式。
关键词:言语行为理论;字幕翻译;《傲慢与偏见》
Table of Contents
ABSTRACT
中文摘要
1 Introduction-1
1.1 Background of the Study-1
1.2 Significance of the Study-1
1.3 Layout of the Paper-2
2 Literature Review-3
2.1 Major Researches of the Speech Act Theory-3
2.1.1 Definition of Speech Acts-3
2.1.2 Development of the Speech Act Theory-3
2.2 Major Researches of Subtitle Translation-4
2.2.1 Definition of Subtitle Translation-4
2.2.2 Functions of Subtitle Translation-5
2.3 Major Researches on the Influence of the Speech Act Theory on Subtitle Translation-6
3 Research Methodology-7
3.1 Case Analysis-7
3.2 Comparison and Contrast-7
4 Detailed Analysis of Subtitle Translation in Pride and Prejudice-7
4.1 Different Subtitle Translation Versions of Pride and Prejudice-7
4.1.1 Similarities-7
4.1.2 Differences-8
4.2 Evaluation of Subtitle Translation in Light of the Speech Act Theory-8
4.2.1 Mistranslation-8
4.2.2 Literal Translation-9
4.2.3 Free Translation-9
4.2.4 Ideal Translation-10
4.3 Summary of the Role of the Speech Act Theory in Subtitle Translation-10
5 Conclusion-12
5.1 Major Findings of the Study-12
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research-13
References-14