《简.爱》翻译问题分析_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语专业题目 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-03
  • 论文字数:5458
  • 课题出处:(佩佩教授)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:Jane Eyre is a masterpiece of Charlotte Bronte. It had credited by both literary critics and mass readers at the beginning of its issue and has been enjoying great status in history of literature. It has been translated into languages and more than twenty Chinese translations are available since the 30s of the last century. This paper, based on Eugene Nida's "Functional Equivalence"(that is, "Dynamic Equivalence") discusses problems of the Chinese version that was translated by Zhu Qingying in 2009. We think that common issues of translation can be found in the target version by careful analysis and research such as inappropriateness of diction, mistranslation, decontextualized translation and verbatim translation. According to a number of specific examples in translation of Jane· Eyre, we probe into translation principles and relevant techniques from English to Chinese from perspective of literature translation, all of these will be helpful to those who have scanty experiences in translation but are interested in a career as translator in the future.

 

Key words: Jane Eyre; Zhu Qingying’s Version; Functional Translation theory; Translation Techniques

 

CONTENTS

摘要

Abstract

Introduction-1

1 An Overview of Jane Eyre’s Translation-1

1.1 Biography of the Author and Outline of Jane Eyre-1

1.2 An Introduction of Jane Eyre’s Translation-2

1.3 About the Translator-2

2 Analyses of the Specific Problems in Translation of Jane Eyre-3

2.1 An Introduction to Translation Theory-3

2.2 Inappropriateness of Diction -3

2.3 Mistranslation-4

2.4 Decontextualized Translation-6

2.5 Verbatim Translation -7

 Conclusion-10

 References-11

 Acknowledgement -12


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费