Abstract:The Chinese nation has centuries-old history and culture, especially the language culture. There are different language landscapes in the different periods. With development of society and mass media and international cultural exchanges become more frequent, there are new changes in language development while catchwords and neologism came into being. The catchwords are words that come about in a area or a field during a certain period, reflect the times and public fashion mental state and used most frequently and continues for a period through wide spread. In fact, contemporary Chinese catchword is the most vivid, innovative and the most expressive part in modern Chinese. As the product of popular culture, catchwords are everywhere in human beings’ daily life and communication. They can not only reflect the changes of times,social life and people’s values behind the language, but also reflect the social culture and customs at that time. In some sense, neologisms are like a mirror through which people can observe social changes in a country. Meanwhile, along with the increasingly frequent foreign exchanges, the theories and practices of Chinese catchwords translation also play a very important role. The translation from Chinese catchwords into English will help foreigners comprehend Chinese social features and recent development preferably. This thesis mainly through the research about translation strategies of catchwords and neologism, comparing the difference of popular elements and ways of thinking between Chinese and foreign cultures, summarize more accurate and vivid translation methods and strategies.
Key words: Chinese catchwords; Neologism; Cultures; Translation methods and strategies.
CONTENTS
摘要
Abstract
1.Introduction- 1 -
1.1 Introduction of the Chinese Catchwords and Neologism- 1 -
1.1.1 Definition of Chinese Catchwords and Neologism- 1 -
1.1.1.1 Definition of Chinese Catchwords- 1 -
1.1.1.2 Definition of Chinese Neologism- 2 -
1.1.2 Origin of Chinese Catchwords and Neologism- 2 -
1.1.2.1 New Words of New Concepts- 2 -
1.1.2.2 Spread through the Mass Media- 3 -
1.1.2.3 From the “following the better things” Psychology - 3 -
1.1.2.4 Borrowed Words from the Cultural Exchanges between Countries- 4 -
1.1.3 Features of Chinese Catchwords and Neologism- 4 -
1.1.3.1 Emphasizing Oral Expressions- 4 -
1.1.3.2 Humorous Expression- 4 -
1.2 Significance of Study- 5 -
2. Strategies and Problems of Previous Catchwords Translation- 6 -
2.1 Previous Catchwords and Neologism Translation Forms- 6 -
2.1.1 Literal Translation- 6 -
2.1.2 Free Translation- 7 -
2.1.3 Transliteration- 9 -
2.2 Problems in Translation Process- 10 -
2.2.1 Word-for-word Translation- 10 -
2.2.1.1 Ignoring the Source Language Background- 10 -
2.2.1.2 No Considering the Dynamics of Language Meaning- 11 -
2.2.1.3 No Considering the Norms of Target Language- 11 -
2.2.1.4 No Considering the Mental Feelings of Target Audience- 12 -
2.2.2 Inaccuracy- 12 -
2.2.3 Reasons- 13 -
3. New Translation Methods and Strategies Applied- 14 -
3.1 Adding Annotation- 14 -
3.1.1 Literal Translation With Annotation- 14 -
3.1.2 Free Translation With Annotation- 15 -
3.1.3 Transliteration With Annotation- 15 -
3.2 Rhetoric Translation- 15 -
3.2.1 Metaphor- 15 -
3.2.2 Metonymy- 16 -
3.2.3 Hyperbole- 16 -
3.3 Compounding- 16 -
3.4 Analogy- 16 -
3.5 Neologism- 17 -
3.6 Back Translation- 17 -
3.7 Substitution- 17 -
3.8 Conversion of Part of Speech- 18 -
Conclusion- 19 -
Reference- 20 -
Acknowledgment- 21 -