Abstract:Functional equivalence theory is the core of Nida's translation theory, and is one of the earlier introduction of translation theories to China. Functional equivalence mainly consisted of three aspects: meaning, style and reader's response. This paper studied the True Story of Ah Q translated by Yang Hisen-yi and Glad-ys Yang in aspect of form, style and connotation to see how their translation has achieved functional equivalence. It was concluded that the Yangs’ translation of the work can achieve equivalence to the maximum degree.
Key words: functional equivalence theory; the True Story of Ah Q; Yang Hsien-yi and Glady Yang’s translation.
CONTENTS
摘要
Abstract
1.Introduction..1
2.Yang Hisen-yi and the Translation of The True Story of Ah Q.2
2.1 Translators
2.2 Features of their Translation
3.Analysis of Yang’s translation of the True Story of Ah Q from the perspective of Equivalence Theory4
3.1Nida’s Functional Equivalent Theory
3.2Equivalent in Form
3.3Equivalent in Style
3.4Equivalent in Connotation
4.Conclusion .10
Bibliography.11
Acknowledgements .12