翻译伦理视域下英文电影字幕翻译的过度本土化改写研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-22
  • 论文字数:5650
  • 课题出处:(小猪猪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background of This Study-1

1.2 The Significance of This Study-1

1.3 The Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Previous Study on the Subtitle Translation-3

2.2 Studies on Translation Ethics-3

Chapter Three Over-nativized Rewriting in Subtitle Translation -6

3.1 Introduction of Rewriting-6

3.2 Current Situations on Over-nativized Rewriting-6

3.3 Expression Forms of Over-nativized Rewriting in Subtitle Translation-7

3.3.1 Chinese Cultural Background Translation-7

3.3.2 Entertainment Rewriting Translation-9

Chapter Four Conclusion-11

4.1 Major Findings of the Research-11

4.2 Limitations and Suggestions for the Research-11

References-13

 

Abstract

 

Translation is a social and functional activity of human beings, and it is the subjective activity of translators because the author’s original intention is represented in the form of the target text, thus making a close relationship among the original author, the source text, the translators, the translation and the users. At present, it is generally believed that owing to human activities, there exists the relationship among people, at the same time, the existence of ethics is functioning. Ethics will play an important role not only in human life, but also in translation process. 

Today, with the development of globalization, it is very important to combine faithful translation ethics with localization. In recent years, there is a popular trend that a great number of foreign films are introduced into China. In order to attract a large number of audience coming into the cinema to enjoy the films, professional subtitle translation is necessary. However, this tendency causes so-called “Chinese style” translation. This kind of profitable subtitle translation results in different qualities of subtitle translation. Some of them are masterpieces, while others are potboilers. Whether it is appropriate or not, there is a tendency to be over-nativized rewriting. Therefore, this thesis aims to study over-nativized rewriting in current dubbed films under the guidance of translation ethics.  

 

Keywords:  over-nativized rewriting  subtitle translation  translation ethics


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费