Abstract: As economic globalization progresses, international publicity translation has emerged as a strong driver for socio-economic development in China. However, we always encounter various mistranslation in international publicity translation. This can be explained by that Chinese interpreters lack enough cross-cultural knowledge and ignore the impacts of cultural differences on international publicity translation. In this context, this thesis will focus on some chinglish, under-translation, lexical gap, etc. and analyze the current situation of Chinese publicity translation as well as the impacts of cultural differences on international publicity translation. The thesis is aimed to confirm that interpreters must acquire a good sense of cross-cultural knowledge and take full considerations of their receivers’ cultural background so as to do a better job in publicity translation. Going forward, their commitments can advance China’s socio-economic development and foreign exchange.
Key words: international publicity translation; cultural differences; foreign exchange:impact
CONTENTS
Abstract
摘要
1.Introduction .1
2.Literature Review.1
2.1Main Cultural Differences between Chinese and Western Countries
2.2 Definition of International Publicity Translation
2.3 Current Situation of International Publicity Translation
2.4 Purposes and Requirements of International Publicity Translation
3. International Publicity Translation from the perspective of Cultural Differences 4
3.1 Word-for-Word Translation
3.2 Chinglish
3.3 Under-translation
3.4 Ignorance of Register
3.5 Lexical Gap
4.Suggestions for International Publicity Translation6
4.1 Addition and Omission
4.2 Compensation in Translation
4.3 Adjustments in Word Order
5. Conclusions 8
Bibliography.13
Acknowledgements15