从目的论看《绝望主妇》中的俚语翻译_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-15
  • 论文字数:5574
  • 课题出处:(曼老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract: In recent years, American TV shows have become very popular, especially among theyoung people in China. The subtitle has played an important role in understanding those American TV shows. Since there are a lot of slangs in the TV shows, it is necessary to explore the translation of slangs in the subtitles of American TV shows. Skopos Theory has been developed since 1970s. It includes three classical principles. They are Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule. According to the theory, all translation must obey the Skopos Rule, and one of the most crucial factors that decide the translation purpose is the audience—— the receiver of the translation. Under the guidance of Skopos Theory, this paper explores the translation of slangs in the subtitles of American TV series with a case study on the Desperate Housewives, and summarizes four translation strategies for slangs, namely, explicitation, omission, domestication and conversion.

Key words: American slang; subtitling; Skopos Theory; Desperate Housewives

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Literature Review.2

  2.1 American Slang

  2.2 Researches on American Slang and Subtitle Translation 

3. Skopos Theory.3

  3.1 Skopos Rule

  3.2 Coherence Rule

  3.3 Fidelity Rule

4. The Chinese Translation of American Slang in the Desperate Housewives from the Perspective of Skopos Theory5

  4.1 Explicitation

  4.2 Domestication

  4.3 Omission

  4.4 Conversion

5. Conclusion .9

Bibliography10

Acknowledgements.11


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费