英译中化妆品商标名称中的文化因素和翻译策略_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-15
  • 论文字数:5448
  • 课题出处:(曼老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract: Cosmetic brand names translation is becoming more and more important in the field of                  translation. Brand names are characterized by rich culture, geographical environment, ethnic and aesthetic characteristics. It should retain the elite of the language and conform to the consumer psychology. So cosmetic brand names translation is not a simple inter-lingual transformation, but a cross-cultural activity which requires the translators can flexibly use Chinese and English, and should take into account customs, aesthetic value and other aspects among different cultures, and fully grasp the similarities and differences between two cultures. In the process of translation, translators can smoothly adopt the methods like transliteration, free translation, and combination translation. Therefore, this paper mainly detects the cultural factors and explores the translation strategies of brand names translation from cultural perspectives. 

Key words: cosmetic brand names; translation; cultural factors; translation strategies

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

  2.1 Definition of Brand Name-2

  2.2 Translation Strategies-2

  2.3 Studies on Cosmetic Brand Names Translation-3

  2.4. Cultural Factors in Translation-3

3. Cultural Factors in Cosmetic Brand Names Translation-5

  3.1 Aesthetic Orientation-5

  3.2Consumer Psychology-6

  3.3 Thinking Patterns-6

4. Translation Strategies of Cultural Factors in Cosmetic Brand Names-6

  4.1 Free Translation-6

  4.2 Transliteration-7

  4.3 Literal Translation-8

  4.4 Combination of Free Translation and Transliteration-9

5. Conclusion-9

Bibliography-11

Acknowledgments-12


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费