文学翻译中译者主体性的研究--《王子与贫儿》两个中文译本为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-05
  • 论文字数:9066
  • 课题出处:(曼老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文,开题报告

支付并下载

ABSTRACT

 

Since “culture turn” emerged, the position of translator has undergone a great change from invisible to visible and more researches on translator’s subjectivity have been carried out and published, which have great influenced translation, especially in the literary translation field. This paper analyzes influential factors, including factors concerning translators, such as his/her growing background and experience, knowledge and linguistic competence, and factors concerning authors and texts, society, history, environment, patronage, target readers and other factors. Two Chinese versions of The Prince and the Pauper are chosen for this study. In this paper, translator’s subjectivity, such as choice of translation strategy, method, interpretation and re-creation in translation and translation style, are analyzed. The research shows that translator’s subjectivity can display the importance and special status of translators. It is hoped that this study can lead readers and translators to understand profoundly translator’s functions in translating and may help translators, under different conditions, to create more and more excellent translation.

 

Key words: Translator’s subjectivity; literary translation; The Prince and the Pauper

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION-1

Chapter Two LITERATURE REVIEW-2

2.1 Studies of Translator’s Subjectivity Home and Abroad-2

2.2 Studies of The Prince and the Pauper Home and Abroad-4

Chapter Three TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN LITERARY TRANSLATION-6

3.1 Translator’s Subjectivity-6

3.1.1 Influential factors of translator’s subjectivity-6

3.1.2 Expression of translator’s subjectivity in literary translation-8

3.2 Significance of researches about Translation of The Prince and the Pauper-10

Chapter Four EXPRESSION OF AND REFLECTION ON TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN THE PRINCE AND THE PAUPER-12

4.1 Expression of Translator’s Subjectivity in The Prince and the Pauper-12

4.1.1 Choice of strategies and methods-12

4.1.2 Translation styles-14

4.1.3 Choice of different expressions-15

4.2 Reflection on Translator’s Subjectivity-15

Chapter Five CONCLUSION-17

REFERENCES-18


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费