目的论视角下美国情景喜剧《破产姐妹》第六季字幕翻译浅析.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-20
  • 论文字数:5457
  • 课题出处:(龚老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

With the speeding up of globalization, the cultural exchange between China and the United States is deepening. The film and television works, as one of the means of cultural transmission, is popular in china. A lot of American sitcoms as a carrier of culture and humor provide Chinese people much entertainment for their busy life. However, some subtitle translation was uneven, and there was a lack of expressiveness in the humor language, which could not trigger resonates with Chinese audiences. Skopos theory, established by German linguists Hans Vermeer and Katharina Reil, provides an insight into the nature of translation as a purposeful activity, which is directly applicable to every translation project. Skopos theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of the target text. It consists of skopos rule, coherence rule and fidelity rule. In view of this, it is necessary to study the subtitle translation of the humorous language in American sitcoms. Based on three principles of Skopos Theory, this thesis aims to study how to meet the needs of people with different cultural backgrounds by the analysis of subtitle translation in sitcoms Two Broke Girls(Season Six). 

 

Keywords: subtitle translation; skopos theory ; sitcom 

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 Previous studies on subtitle translation-1

2.2 Previous studies on skopos theory-3

3. An Analysis on the Subtitle Translation in the Two Broke Girls Season Six under the Guidance of the Skopos Theory-5

3.1 Application of skopos rule-6

3.2 Application of coherence rule-8

3.3 Application of fidelity Rule-10

4. Conclusion-11

Works Cited-12


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费