Abstract
Many delicate and vivid dish names in the Huaiyang recipes reflect profound Huaiyang culture. Thus, the translation of cuisine plays an active role in spreading Huaiyang culture. But at present, the translation of all kinds of dish names varies and lacks a unified standard. This thesis gives a general overview of the existing problems and causes of the English translation of Huaiyang dish names. It discusses methods of literal translation, free translation, transliteration, annotation and literal translation plus free translation on Huaiyang Cuisine, starting from analyzing characteristics and classification of Huaiyang dish names and centering on the Principle of Faithfulness, Expressiveness and Elegance. Finally, the author sums up the thesis and puts forward the significance and limitations of this study.
Keywords: The Principle of Faithfulness, Expressiveness and Elegance;
Huaiyang Cuisine names; method of translation
Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
2. Literature Review-1
2.1 Brief introduction to the the Principle of Faithfulness, Expressiveness and Elegance-1
2.2 The relation between the Principle of Faithfulness, Expressiveness and Elegance and Huaiyang Cuisine-3
3. An introduction to Huaiyang Cuisine-4
3.1 Characteristics and features of Huaiyang Cuisine-4
3.2 Classification of Huaiyang Cuisine names-6
3.3 Existing problems of the English translation of Huaiyang Cuisine-8
4. Methods of Translating Huaiyang Cuisine-8
4.1 Literal translation-9
4.2 Free translation-10
4.3 Transliteration-11
4.4 Literal translation plus free translation-11
4.5 Annotation-12
5. Conclusion-13
Works Cited-14