从“信达雅”的角度分析淮扬菜菜名翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-18
  • 论文字数:5617
  • 课题出处:(梦溪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

Many delicate and vivid dish names in the Huaiyang recipes reflect profound Huaiyang culture. Thus, the translation of cuisine plays an active role in spreading Huaiyang culture. But at present, the translation of all kinds of dish names varies and lacks a unified standard. This thesis gives a general overview of the existing problems and causes of the English translation of Huaiyang dish names. It discusses methods of literal translation, free translation, transliteration, annotation and literal translation plus free translation on Huaiyang Cuisine, starting from analyzing characteristics and classification of Huaiyang dish names and centering on the Principle of Faithfulness, Expressiveness and Elegance. Finally, the author sums up the thesis and puts forward the significance and limitations of this study.  

 

Keywords: The Principle of Faithfulness, Expressiveness and Elegance;   

          Huaiyang Cuisine names; method of translation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 Brief introduction to the the Principle of Faithfulness, Expressiveness and Elegance-1

2.2 The relation between the Principle of Faithfulness, Expressiveness and Elegance and Huaiyang Cuisine-3

3. An introduction to Huaiyang Cuisine-4

3.1 Characteristics and features of Huaiyang Cuisine-4

3.2 Classification of Huaiyang Cuisine names-6

3.3 Existing problems of the English translation of Huaiyang Cuisine-8

4. Methods of Translating Huaiyang Cuisine-8

4.1 Literal translation-9

4.2 Free translation-10

4.3 Transliteration-11

4.4 Literal translation plus free translation-11

4.5 Annotation-12

5. Conclusion-13

Works Cited-14


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费