浅谈目的论对中英文广告翻译的启示_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-17
  • 论文字数:5003
  • 课题出处:(梦溪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

With China’s entering the World Trade Organization and the deepening of reform and opening to the outside world, numerous foreign products have entered in China’s market. At the same time, domestic enterprises are eager to exploit the much bigger global markets. It has made cross-cultural advertising dissemination inevitable and presented greater challenges to advertising translation as well. Since advertisements are of a very practical type of writing with high commercial value, the key of advertising translation is to fulfill the intended function of advertisements. Vermeer’s Skopostheory, which emphasizes the function of target text, maintains that translation is a purposeful intercultural activity and may provide significant guidance for the translator and the translation. This thesis aims to present the implications of Skopostheory on Chinese and English advertisement translation by introducing Skopostheory, the characteristics of Chinese and English advertisements, and the applications of Skopostheory in advertisement translation.

 

Key words: Skopostheory; Chinese and English advertisements;

          advertisement translation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

3. Skopostheory-4

3.1 Definition-4

3.2 Three Rules of Skopostheory-4

4. Advertisement and Its Translation-5

4.1 Advertisement-5

4.2 Chinese and English Advertisement Translation-6

5. Implications of Skopostheory on Chinese and English Advertisement Translation-8

5.1 Implications for the Translator-8

5.2 Implications for the Translation Strategies-9

6. Conclusion-12

Works cited-13


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费