严复翻译理论下的美国硅谷科技公司名称的汉译研究_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-09
  • 论文字数:8753
  • 课题出处:(梦溪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract: Globalization has been increasingly important in the modern society. As a result, more and more Silicon Valley companies begin to enter into Chinese market. Thus, the translation of the companies’ names in the Silicon Valley has become a main focus for the translators and scholars. Since Yan Fu’s theory of translation is considered as the most widespread guiding principle of translation with a far-reaching influence in China over a century, the translation of a great many companies’ names tend to follow Yan Fu’s theory and obtain a positive effect in the market of China. On the basis of Yan Fu’s theory, this paper analyzes the features of the translation of the companies’ names and the four strategies used during the process of translation, namely transliteration, annotated transliteration,literal translation and zero translation. After analysis, two suggestions were proposed for the future translation of the companies’ names in the Silicon valley.

 

Key words:  companies’ name translation; faithfulness; expressiveness; elegance

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2.Overview of Yan Fu’s Translation Theory-2

2.1 Principles of Yan Fu’s Translation Theory-2

2.2 Contribution and Limitation of Yan Fu’s Translation Theory-5

2.3The Development of Translation Theory after Yan Fu-6

3. Silicon Valley Technology Companies’ names translation from Yan Fu’s Translation Theory-7

3.1 Faithfulness-8

3.2 Expressiveness-8

3.3 Elegance-10

4. Strategies of Silicon Valley Technology Companies’ names translation-11

4.1 Transliteration-12

4.2 Literal Translation-15

4.3 Simple Translation-16

4.4 Zero Translation-16

5.Conclusion-17

Reference-19


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费