Abstract
With the globalization of economy, the world is increasingly becoming closer and there are more and more international communications, more cultural exchanges among nations. Culture-loaded words, as the essence of language, are the carriers of culture which are peculiar to a country . At the same time, the accurate translation of culture-loaded words can provide readers with an effective way to learn about the exotic culture. However, because of the great difference in Chinese and Western culture, the translation of culture-loaded words is a challenge for translators. Therefore, it’s worthwhile to make research on adopting appropriate ways to translate culture-loaded words.
MoYan’s novels are teemed with culture-loaded words that are a barrier in the course of translation. This paper analyzes the translational methods of culture-loaded words in the English version of Red Sorghum, translated by Ge Haowen. It deals with the analysis from the view of domestication and foreignization with concrete translation examples of culture-loaded words.
Key words: domestication; foreignization; culture-loaded words; Red Sorghum
Contents
Abstract
摘要
1 Introduction-1
2 Literature Review-2
2.1 The Introduction to Domestication and Foreignization-2
2.1.1 Domestication-2
2.1.2 Foreignization-2
2.1.3 Domestication and Foreignization and Translation-3
2.2 The Studies on Culture-loaded Words-4
2.2.1 The Definition of Culture-loaded Words-4
2.2.2 The Difficulties for the Translation of Culture-loaded Words-4
2.3 The Previous Studies on Red Sorghum-5
2.3.1 Overseas Research-5
2.3.2 Domestic Research-5
2.4 Ge Haowen and His Translations-6
3 Culture-loaded Words in Red Sorghum-7
3.1 The Classification of Culture-loaded Words in Red Sorghum-7
3.2 The Features of Culture-loaded Words in Red Sorghum 7
4 On Translation of Culture-loaded Words in Ge Haowen’s Red Sorghum-8
4.1 Application of Foreignization in the Translation of Culture-loaded Words in Ge Haowen’s Red Sorghum-8
4.1.1 Transliteration-8
4.1.2 Transliteration with Annotation-9
4.1.3 Transliteration with Explainations-10
4.1.4 Literal Translation-10
4.2 Application of Domestication in the Translation of Culture-loaded Words in Howard Goldblatt’s Red Sorghum-11
4.2.1 Free Translation-11
4.2.2 Substitution-12
4.2.3 Reduction-13
5 Conclusion-14
References-15