从功能对等角度论《辛普森一家》的英文字幕翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2021-03-12
  • 论文字数:6667
  • 课题出处:(wujiao)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:The Simpsons, as a renowned American situation comedy, focuses on an ordinary American family starting with a series of fascinating stories. Behind this animation reflects the colorful American culture; it is well welcomed by its audiences both domestically and abroad. The excellent subtitle translation to a great extent drives its popularity expect for vivid cartoons and humorous plots. With many American TV series flowing into China, The importance of the subtitle translation is growing. It should convey properly the meaning of the original sentences so that audiences can understand the drama and comprehend American culture, which facilitates the cultural exchange between China and America. In addition, the functional equivalence theory is applied frequently in the subtitle translation of The Simpsons by its flexibility. Therefore, it is beneficial to promote the accuracy of translation and well contribute to the cultural exchange between China and the U.S. by analyzing the subtitle translation of The Simpsons from the point of functional equivalence in this paper.

 

Key words: subtitle translation; functional equivalence theory; The Simpsons

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I. An Analysis of the English Subtitle of The Simpsons-5

A. Features of the subtitle in The Simpsons-5

B. Difficulties of the Subtitle Translation in The Simpsons-6

1. The Translation of the names of TV Shows and Celebrities-6

2. The Translation of English Idioms-7

3. The Translation of Humor and Satire Color-7

II. The Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence-9

A. The Definition of the Functional Equivalence-9

B. Features of Functional Equivalence in the Translation of the Subtitle-9

1. Flexibility-9

2. Understandability-11

3. Brevity-11

III. Some Methods of the Subtitle Translation in The Simpsons-15

A. Addition-15

B. Omission-16

C. Idiomization-17

D. The Defects of Methods of Functional Equivalence in the Subtitle Translation-18

Conclusion-21

Bibliography-23

Acknowledgements-25


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费