从翻译目的论浅谈政府工作报告中的汉英翻译_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2021-03-11
  • 论文字数:6694
  • 课题出处:(wujiao)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:In recent years, China has played an increasingly important role on the world stage. As a kind of translation practice, the Government Work Reports involves various information on society, economy and culture of our country, which makes it convenient for  foreigners to have a comprehensive understanding to China and provides the platform for international exchanges and cooperation and the shortcut for publicity to foreign countries. 

Based upon Skopostheorie, the thesis will study the latest five-year Government Work Reports from 2012 to 2017, and in this way it will offer translators better translation strategies and methods in translation practices. This thesis includes three parts: first of all, this thesis will give a brief introduction to the development of Skopostheorie and expound its three rules respectively as well as discuss its significance. Second, this thesis will introduce the lexical, syntactic and rhetoric features of the Government Work Reports. Finally, the emphasis of the paper will be placed on the application of the three rules of Skopostheorie to the C-E translation of the Government Work Reports so as to put forth translation strategies and methods in C-E translation practices. 

 

Key words: Government work Reports; Skopostheorie; translation strategies and methods; practical translation

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I.-Overview of Skopostheorie-3

A.-Development of Skopostheorie in History-3

B.-Main Rules of Skopostheorie-4

1. Skopos Rule-4

2. Coherence Rule-5

3. Fidelity Rule-5

C.-Significance of Skopostheorie-5

II. Linguistic Features of the Government Work Reports-7

A.-Lexical Features of the Government Work Reports-7

1.-Words with Multiple Meanings-7

2.-Words with Chinese Characteristics-8

3.-New Words and Phrases-8

B.-Syntactic Features of the Government Work Reports-9

1.-Non-subject Sentences-9

2.-Long Sentences-9

3.-Short Sentences-10

C.-Rhetorical Features of the Government Work Reports-10

1.-Repetition-10

2.-Antithesis-11

3.-Parallelism-11

III. Application of Skopostheorie to the C-E Translation of the Government Work Report-12

A.-Application of Skopos Rule to the C-E Translation of the Government Work Reports-12

1.  Translation of Words with Characteristics-12

2.-Translation of Abbreviated Words-13

B.-Application of Coherence Rule to the C-E Translation of the Government Work Reports-13

1.-Adoption of Nominalization in Translation of Verbs-14

2.-Translation of Repeated Words-14

3.-Translation of Non-subject Sentences-15

C.-Application of Fidelity Rule to the C-E Translation of the Government Work Reports-17

1.-Transliteration-17

2.-Translation of Parallel Structures-17

Conclusion-19

Bibliography-21

Acknowledgements-22


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费