从文化角度浅析《哈利波特》的字幕翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2021-03-09
  • 论文字数:5845
  • 课题出处:(wujiao)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract: With the influx of American TV series, subtitle is a crucial part and a direct reflection of the culture of American TV series, and plays an increasingly important role in the spread of American TV series. Among all the factors that have impacts on subtitle translation, there’s one which cannot be ignored--culture. And it is also the elementary motivation for the development of language. Thus the internal content of pop culture is reflected by domestic subtitle groups, which is worth further discussion and research. This paper mainly applies some current translation theories to explore how culture influences subtitle translation, and selects some examples of Harry Potter to demonstrate these views, and analyzes the emotions, judgments, appreciation and other aspects of the original film and the translation.

 

Key words: Harry Potter, translation, subtitles

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I. Translation Theory-3

A. The Present Situation of Translation-3

B. Some Features of Subtitle Translation-3

C. Main Strategies Applied in Subtitle Translation-6

II. Culture and Language-8

A.Disparities Between Western and Chinese Culture-8

B.Cases in the Subtitle of This Film-10

III. Culture and Translation-16

A. The Cultural Function of TV Shows-16

Conclusion-19

Bibliography-20

Acknowledgement-22


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费