中文摘要:幽默是智慧的体现,是文化的积淀。但汉英语言的差异使得幽默的传播受到限制,因此好的幽默翻译尤为重要。扎实的翻译理论、正确的翻译方法正是再现幽默情景,娱乐大众的重要手段。目的论是一个新型翻译理念,它将翻译视作有目的的人类行为,其三个基本原则,也在实践中恰当地指导了幽默语言的翻译。本论文正是以目的论为理论基础,分析美国电视剧《好汉两个半》中幽默现象表达出的不同意义,通过对英语语句的合理翻译,使观众充分了解中美双方的不同幽默表现,减少双方因文化差异所带来的误解。也由此发现:在目的论的指导下,译者通过选择正确的翻译方法,准确地传达幽默言语包含的意义,从而增强了观众对美式幽默的阅读性和接受性,提高了人们对美国人文的深度认识。
关键词:目的论 言语幽默 翻译目的 翻译方法
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Humorous Utterances-3
2.1 The overview of humorous utterances-3
2.1.1 The concept of humorous utterances-3
2.1.2 The characteristic of humorous utterances-3
2.2 The function of humorous utterances-5
2.2.1 Shaping self-image-5
2.2.2 Handling human relations-6
Chapter Three Skopostheory-8
3.1 The progress of Skopostheory-8
3.2 Three rules of Skopostheory-9
3.3 The importance of Skopostheory in translation-9
Chapter Four Translation Methods of Humorous Utterances in the Light of Skopostheory-11
4.1 Free translation-11
4.2 Amplification-12
4.3 Annotated translation-13
4.4 Structure-borrowing-15
4.4.1 Popular languages-15
4.4.2 Common sayings-16
Chapter Five Conclusion-17
REFERENCES-18
ACKNOWLEDGEMENTS-19