中文摘要:随着改革开放的大浪潮,我国经济已进入了蓬勃发展的阶段,与此同时,跨文化交际也在不断加深。如今,我国的观影需求日益扩大,越来越多的海外电影开始瞄准中国市场,而海外电影的字幕翻译工作也成为了评判电影好坏的标准之一。本文尝试以目的论的角度对电影的字幕翻译进行研究,并以美国动画电影《穿靴子的猫》为例,在借鉴前人研究的基础上,分析其翻译限制因素、原则及方法,旨在提高电影的字幕翻译质量。 研究发现: 字幕翻译是一种有目的的活动,且翻译目的影响翻译方法的选择。其中,电影导演的意图及特定文化背景下观众的期望在很大程度上决定了翻译的目的。优秀的字幕翻译能为电影锦上添花,而失败的字幕翻译会使之票房惨败。除此之外,字幕的时间和空间限制等因素也影响着其翻译方法的选择。因此,为了提供最佳字幕翻译,译者应围绕目的论的基本原则,采用灵活多变的翻译方法进行翻译工作。
关键词:跨文化 翻译方法 目的论 字幕
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Theoretical Framework--Skopostheorie-3
2.1 Background information of Skopostheorie-3
2.2 Basic concepts of Skopostheorie-4
2.3 Rules of Skopostheorie-4
2.3.1 Skopos rule-4
2.3.2 Coherence rule-5
2.3.3 Loyalty rule-5
Chapter Three Subtitle Translation-6
3.1 Definition of subtitle-6
3.2 Types of subtitle-6
3.3 Features of subtitle-7
3.3.1 Characterization-7
3.3.2 Instantaneousness-7
3.3.3 Colloquialism-7
3.4 Limitations of subtitle-8
3.4.1 Time limation-8
3.4.2 Space limation-8
Chapter Four Subtitle Translation of Puss in Boots from the Perspective of Skopostheorie-10
4.1 A brief introduction of Puss in Boots-10
4.2 Aims of subtitle translation of Puss in Boots-11
4.2.1 The director’s intentions-11
4.2.2 The audiences’ expectations-11
4.3 Comparison between Two Versions of Its Subtitle Translation-12
4.3.1 Words & phrases-12
4.3.2 Sentences-14
4.3.3 Paragraphs-15
Chapter Five Conclusion-17
REFERENCES-18
ACKNOWLEDGEMENTS-19