中文摘要:本论文从目的论角度,以美国著名情景喜剧《老友记》中的对白为实例,对其中双关语的翻译方法进行详细分析。《老友记》作为一部经典美剧,讲述了六个性格迥异的朋友居住在一起时发生的幽默故事,深受观众喜爱。本剧中的对白有独特的美式幽默风格,而这一特点正是通过大量双关语得以呈现的。在现代英语中,双关语通过单词的谐音、词的多义或歧义的方式使语言更显幽默和讽刺。对双关语的研究能帮助中国观众了解外国文化,提高语言理解能力,从而增进交流。双关语翻译的方法决定着观众能否准确理解其内涵。双关语翻译更是一种有目的的翻译活动,符合目的论三大原则。本文从目的论出发,对双关语的翻译方法进行研究。研究发现目的论对双关语翻译具有指导作用,可帮助译者合理选择恰当的翻译方法,从而把双关语的含义准确地传递给观众。
关键词:目的论 双关 翻译方法 老友记
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One: Introduction-1
Chapter Two: Skopotheory-3
2.1 Development of Skopotheory-3
2.2 Three rules of Skopotheory-4
Chapter Three: Puns in Friends-6
3.1 Types of puns in Friends-6
3.1.1 Homonym pun-6
3.1.2 Polysemy pun-7
3.1.3 Asteismus pun-7
3.1.4 Grammatical pun-8
3.1.5 Parody pun-8
3.2 Features of puns in Friends-9
3.2.1 Ambiguity-9
3.2.2 Double contexts-9
3.3 Functions of puns in Friends-10
3.3.1 Humorous effect-10
3.3.2 Satiric effect-10
Chapter Four: Translation Methods of Puns in Friends under Skopotheory-12
4.1 Substitution-12
4.2 Adding-13
4.3 Omission-14
4.4 Explaining-15
Chapter Five: Conclusion-17
REFERENCES-18
ACKNOWLEDGEMENTS-19