中文摘要:随着全球影视业的蓬勃发展,电影字幕的翻译也越来越受到人们的重视,它在翻译研究中的地位也日益提高。《疯狂动物城》作为一部票房极高的迪士尼电影,它传播的文化内涵、赞扬的勇者精神、批判的社会现象都值得全球的观众学习以及反思。为了深入研究其字幕汉译的方法,并让中国观众享受英语电影的乐趣,体会英语与汉语文化的异同,本论文从生态翻译学视角下对《疯狂动物城》的英汉字幕翻译进行了深入探讨和研究。本论文首先阐述了生态翻译学的概念、电影字幕的特性、字幕翻译的要求,然后再从生态翻译学语言维、文化维、交际维三种维度各举电影中典型的汉英翻译例子进行研究分析。通过研究,本论文得出结论:在语言维度,《疯狂动物城》在汉译时充分考虑了英汉语言各自的特性与差异;在文化维度,其汉译更注重于用归化、异化传达电影的内涵;在交际维度,其字幕翻译更考虑到上下语境以及对话交流中意图的体现,因此翻译时尽量避免逐字翻译。本论文以生态翻译视角来研究《疯狂动物城》字幕翻译,可以拓宽翻译的研究视角,减少文化差距,促进不同文化之间的交流。
关键词:生态翻译学 三维转换 字幕翻译
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Brief Introduction to Eco-translatology and Subtitle Translation-3
2.1 Eco-translatology-3
2.2 Features of Subtitle Translation-5
2.3 Requirements of Subtitle Translation-7
Chapter Three Three-dimensional Transformation of Subtitle Translation of Zootopia-9
3.1 Linguistic Dimension-9
3.2 Culture Dimension-12
3.3 Communicative Dimension-14
Chapter Four Conclusion-16
REFERENCES-17
ACKNOWLEDGEMENTS-18