中文摘要:《蝴蝶梦》是英国作家达夫妮•杜穆里埃的作品。本文选取《蝴蝶梦》两个较具代表性汉译本即1982年黄崧林、傅遇良译本和2010年林智玲、程德译本进行对比研究。论文首章主要包括论文的研究背景、目的及意义等。接着,简要阐释了翻译美学理论,并着重介绍了刘宓庆教授的翻译美学客体理论。此外,也介绍了两个汉译本。论文主体部分就是选取了两个汉译本中的典型例子,如长句、词语的运用等。论文结尾部分主要是对论文的总结。一方面回顾了整篇论文,另一方面指出了研究的方法、发现、存在的不足并提出了笔者自己的建议。
本文的目的在于发现两个译本的优秀与不足之处,并总结翻译美学客体理论对于翻译工作的指导意义所在。通过对比,笔者发现翻译美学客体理论对于翻译工作的指导意义在于提高广大译者对于美学的重视。最后,笔者提出在翻译时首先要注重对原文细节描写的还原,其次需尽量避免翻译腔,最后翻译过程可多以翻译美学审美客体理论为指导。
关键词: 《蝴蝶梦》 翻译美学 审美客体 汉译比较
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Translation Aesthetics and Two Chinese Versions of Rebecca-3
2.1 History of translation aesthetics-3
2.2 Translation aesthetics object-4
2.3 Two Chinese versions of Rebecca-5
Chapter Three A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Rebecca-7
3.1 Aesthetic signs of form systems-7
3.1.1 Beauty in sound-7
3.1.2 Beauty in Lexis-8
3.2 Aesthetic signs of non-form systems-10
3.2.1 Beauty in images-10
3.2.2 Beauty in emotions-11
Chapter Four Conclusion-13
REFERENCES-16
ACKNOWLEDGEMENTS-17