中文摘要:随着全球经济的高速发展,外国化妆品生产商逐渐将目光瞄准中国市场。一份高质量的英文化妆品说明书译文,不仅为国内消费者提供了科学的消费指南,而且帮助国内制造商及时了解国际化妆品市场的消费导向。目前,英文化妆品说明书汉译的研究视角狭窄,缺乏系统的理论指导。本论文试从顺应论出发研究英文化妆品说明书的汉译。本论文通过语言、文化两个角度对英文化妆品说明书译文进行整理,并举例说明英文化妆品说明书原文与译文的异同。在顺应论指导下,讨论英文化妆品说明书在语言、文化上所体现的翻译特点,从而归纳总结其翻译方法。语言顺应主要分析词汇、句法、修辞三个方面;文化顺应重点分析从思维方式、情感表达和审美期待三个方面来分析。本论文发现顺应论能为英文化妆品说明书翻译提供一个可行的理论框架。希望本文将启发译者根据语言顺应和文化顺应采取相应的翻译方法,为以后顺应论研究提供参考依据。
关键词:顺应论 化妆品说明书 汉译 语言顺应 文化顺应
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Theoretical Framework-3
2.1 Brief introduction to adaptation theory-3
2.2 Features of cosmetic instruction-4
Chapter Three Linguistic Adaptations in the E-C Translation of Cosmetic Instructions-5
3.1 Lexical adaptations-5
3.1.1 Wide application of adjectives-5
3.1.2 Extensive application of four-letter words-6
3.2 Syntactic adaptations-7
3.2.1 Wide use of simple and short sentences-7
3.2.2 Extensive use of sentences without subjects-8
3.3 Rhetorical adaptations-9
3.3.1 Extensive use of metaphor-9
3.3.2 Substantial use of parallelism-10
Chapter Four Cultural Adaptations in the E-C Translation of Cosmetic Instructions-12
4.1 Consumer’s pattern of thinking-12
4.2 Consumer’s expression of emotion-13
4.3 Consumer’s expectation of aesthetic-14
Chapter Five Conclusion-16
REFERENCES-18
ACKNOWLEDGEMENTS-19