中文摘要:比喻在中英文中都是最常见和最常用的修辞手法。它蕴含丰富的民族特色和社会文化,因此学习好比喻类修辞不仅会给英语语言的学习带来巨大的帮助和提升,还会加深英语语言学习者对西方文化的认识和理解。归化总结比喻的翻译方法则能够帮助传播西方的优秀文化,促进中西方的文化交流。而今,英美剧作为一种新兴的语言学习资源为英语语言学习者提供了全新的学习媒介。本文以美剧《广告狂人》为例,通过集中分析其会话语境中的比喻类修辞翻译实例,讨论其修辞类别、翻译方法等方面,旨在探索、归纳和总结比喻类修辞的翻译规范。全文分为三个部分,第一部分系统地介绍了三种最常用的比喻类修辞手法:明喻、隐喻和借代;第二部分总结并分析了四种适用于比喻修辞翻译的常用汉译方法,分别是对等法、移植法、转换法以及省略法;第三部分详细探讨了《广告狂人》在会话语境中的比喻实例及其翻译方法。最终总结出英语中比喻类修辞表达的翻译要求透彻理解比喻的字面意义和引申含义,熟悉中英文中的习惯表达,结合文本内外因素,综合考量、合理选择合适的翻译方法,之后才能做出准确、恰当的翻译。翻译准则总是在不断变化更新,作者希望本课题能够为今后在比喻的汉译方法领域研究的英语学者提供一个不同角度的参考。
关键词:比喻类修辞 翻译方法 广告狂人 会话
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Figures of Speech-3
2.1 Simile-3
2.2 Metaphor-4
2.3 Metonymy-5
Chapter Three Frequently-used English-Chinese Translation Methods-7
3.1 Finding an equivalent-7
3.2 Transplanting-8
3.3 Substitution-8
3.4 Omission-9
Chapter Four Translation of Metaphorical Expressions in Mad Men-10
4.1 Finding an equivalent-10
4.2 Transplanting-12
4.3 Substitution-14
4.4 Omission-16
Chapter Five Conclusion-18
REFERENCES-19
ACKNOWLEDGEMENTS-20