中文摘要:众所周知,《背影》是朱自清一生中最具影响的抒情名篇散文之一。《背影》因其平实清晰的语言和真挚感人的情感而备受后人的研读,成为中国现代散文中的经典。《背影》的原著已经被研究的很彻底,因此学者们将方向转向《背影》的英译文本。而《背影》因其原著早已名扬四海,文章也被各国学者们争相翻译。因其作品深刻体现了朱自清本人的风格,所以在保留语言风格的前提下体现各种翻译原则显得略有难度。大部分研究通过分析其词汇和篇章的特点来对比中英版本各自的优点以及缺点。而本课题旨在研究分析《背影》英译文本中每个语法衔接手段的具体意义。韩礼德和哈桑认为衔接是存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系,并且将衔接分为语法衔接和词汇衔接。因而衔接手段大致可分为照应、替换、连接、省略。通过研读朱自清《背影》的中文文本和张培基的英译文本,对比分析两种不同语言的文本,阐述衔接手段在《背影》英文译本中的具体体现和运用方法以揭示衔接手段在英译文本中的特点。衔接手段的研究能够帮助译者理解其具体意义和应用方法,使译者更加深刻地理解文章结构,也使中英语言文化能够更好地融合吸收。
关键词:朱自清 背影 衔接手段
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two A General Survey of Zhu Ziqing and Beiying-3
2.1 Zhu Ziqing-3
2.2 Beiying-4
2.3 Translations of Beiying-5
Chapter Three Cohesive Devices in English Translation The Sight of Father's Back by Zhang Peiji-7
3.1 Cohesion-7
3.2 Cohesive devices-8
3.3 Cohesive devices in English translation The Sight of Father's Back by Zhang Peiji-9
3.3.1 Reference-9
3.3.2 Substitution-11
3.3.3 Ellipsis-12
3.3.4 Conjunction-12
3.4 Suggestion on cohesive devices-14
Chapter Four Conclusion-16
REFERENCES-18
ACKNOWLEDGEMENTS-19