中文摘要:汉语旅游文本的英译本作为对外交流的主要媒介之一,是外国人了解中国的人文和自然景观的重要途径。然而,目前中国旅游文本英译中存在众多问题,对中国文化的对外传播和中西文化的交流产生了不良影响,不利于中国对外旅游业的发展。园林作为一种具有南方水乡特色的景点,具有其独特的吸引力及旅游意义。常熟市旅游局去年聘请翻译专业高校教师对市区园林的材料进行了全面检查与复译,重新拿出了高质量的译文。因此,本文选用常熟园林为例,进行总结性研究。
本文试图从纽马克的类型理论出发,研究常熟园林文本的翻译。首先文章对于中外旅游文本和纽马克理论的研究现状进行了回顾,然后简要的介绍了纽马克的文本类型理论及翻译方法,最后将常熟园林翻译文本分为三大类进行总结分析。
研究结果显示:常熟园林翻译文本是以信息型文本为主体,辅以表达型文本及诱导型文本。在翻译方法上以交际翻译为主,语义翻译为辅。在翻译中应考虑读者的理解能力及接受能力,在确定其文本类型及其价值的基础上,适当的采用增译,减译,类比等翻译方法,使得翻译文本能够使读者理解及接受,从而达到预期的目的,实现其交际能力。
关键词:文本类型 常熟园林 交际翻译 语义翻译
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Literature Review-3
2.1 Previous studies on tourist translation at home and abroad-3
2.1.1Studies abroad-3
2.1.2Studies at home-4
2.2 Peter Newmark’s translation theory and its application-4
Chapter Three Theoretical Framework-6
3.1 Peter Newmark’s text type theory-6
3.2 Peter Newmark’s categorization of text type-6
3.2.1 Expressive text-6
3.2.2 Informative text-7
3.2.3Vocative text-7
3.3 Newmark’s translation methods-8
Chapter Four Text Type Theory Applied in the Translation of Materials of Changshu Gardens-9
4.1 Text types and their corresponding functions-9
4.2 Analysis of text typology to the C-E translation of Changshu garden-9
4.2.1Translation of expressive texts-9
4.2.2Transaltion of informative texts-10
4.2.3 Translation of vocative texts-12
4.3 Difficulties in the translation of the Changshu gardens-14
Chapter Five Conclusion-16
REFERENCES-17
ACKNOWLEDGEMENTS-18