中文摘要:随着全球化程度的增强,越来越多的国外产品涌入中国市场,品牌名称的翻译显得尤为重要。对于诸如iPhone,Z&A等外来名词直接涌入中国的现象,很大一部分人认为这算不上翻译。2001年1月,上海外国语大学邱懋如教授在《中国翻译》上发表《可译性及零翻译》对此现象给出解释,第一次正式提出“零翻译”这一概念。
本文以“商标零翻译”为研究对象,借用刘明东“绝对零翻译”和“相对零翻译”概念,对于不同类型的商品名称,研究究竟采用何种零翻译来翻译,再利用豪斯(House)的翻译质量评估模式进行评价,即利用一个翻译标准来判断,最后得出结论——利用零翻译,译者既保留了原文的本质或文化,也使译文被目的语读者所接受。
关键词:零翻译 商标零翻译 翻译质量评估模式
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two General Knowledge about Zero Translation and House’s Model of Translation Quality Assessment-3
2.1 Introduction of Zero Translation-3
2.1.1 Standpoint of Qiu Maoru-3
2.1.2 Opinion of Liu Mingdong-4
2.2 Introduction of House’s Model of Translation Quality Assessment-4
2.2.1 Brief Introduction of the Model-5
2.2.2 Overt Translation-5
2.2.3 Covert Translation-6
Chapter Three Zero Translation of Brand Names and Classification-7
3.1General Review on Brand Names-7
3.2Characteristics of Brand Naming-7
3.3Categories of Zero Translation of Brand Names-9
3.3.1Brand Names Translated by Means of Transference-9
3.3.2Brand Names Translated by Means of Transliteration-10
3.3.3Brand Names Translated by Means of Complementary Translation-11
3.4Strategies of Zero Translation of Brand Names-11
Chapter Four The Significance of Brand Name Zero Translation-13
Reference-16
Acknowledgements-17