从翻译质量评估模式看品牌名称的零翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-08
  • 论文字数:5996
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:随着全球化程度的增强,越来越多的国外产品涌入中国市场,品牌名称的翻译显得尤为重要。对于诸如iPhone,Z&A等外来名词直接涌入中国的现象,很大一部分人认为这算不上翻译。2001年1月,上海外国语大学邱懋如教授在《中国翻译》上发表《可译性及零翻译》对此现象给出解释,第一次正式提出“零翻译”这一概念。

本文以“商标零翻译”为研究对象,借用刘明东“绝对零翻译”和“相对零翻译”概念,对于不同类型的商品名称,研究究竟采用何种零翻译来翻译,再利用豪斯(House)的翻译质量评估模式进行评价,即利用一个翻译标准来判断,最后得出结论——利用零翻译,译者既保留了原文的本质或文化,也使译文被目的语读者所接受。

关键词:零翻译  商标零翻译  翻译质量评估模式

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two General Knowledge about Zero Translation and House’s Model of Translation Quality Assessment-3

2.1 Introduction of Zero Translation-3

2.1.1 Standpoint of Qiu Maoru-3

2.1.2 Opinion of Liu Mingdong-4

2.2 Introduction of House’s Model of Translation Quality Assessment-4

2.2.1 Brief Introduction of the Model-5

2.2.2 Overt Translation-5

2.2.3 Covert Translation-6

Chapter Three Zero Translation of Brand Names and Classification-7

3.1General Review on Brand Names-7

3.2Characteristics of Brand Naming-7

3.3Categories of Zero Translation of Brand Names-9

3.3.1Brand Names Translated by Means of Transference-9

3.3.2Brand Names Translated by Means of Transliteration-10

3.3.3Brand Names Translated by Means of Complementary Translation-11

3.4Strategies of Zero Translation of Brand Names-11

Chapter Four The Significance of Brand Name Zero Translation-13

Reference-16

Acknowledgements-17


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费