中文摘要:随着我国改革开放政策的实行和人民生活水平的提高,英语影片大量涌入中国市场。为了让观众更好的欣赏英语影片,电影字幕翻译起着越来越重要的作用。电影字幕翻译不同于其他文本翻译,它不仅仅是简单的语言转换,也是一种跨文化交流的方式。字幕翻译具有即时性,大众性和融合性三个特征,但又受到时间和空间以及非技术性限制。本课题分析和研究了《功夫熊猫Ⅱ》的字幕翻译中归化策略的具体应用,具体分析了归化策略在表达方式,地域特征和固定短语表达三个方面的应用。归化策略在《功夫熊猫Ⅱ》字幕翻译中的应用,不仅让影片中的中国元素更加鲜明,给中国观众创造了一个熟悉的氛围,同时也保留了影片的幽默元素。但归化翻译策略也存在一定的局限性,因此《功夫熊猫Ⅱ》的字幕翻译并没有完全采用归化翻译策略。归化策略在这部电影的字幕翻译中的广泛应用,减少了中美两国之间的文化差异,并且在全世界范围内宣扬了中国传统文化。这给字幕翻译领域以及国际间的跨文化交流都提供了很好的借鉴意义。
关键词:电影字幕翻译 翻译策略 归化 功夫熊猫Ⅱ
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Domesticating Strategy and its Application in Film Subtitle Translation-3
2.1 Brief Discussion of Film Subtitle Translation-3
2.1.1 Definition of Film Subtitles-3
2.1.2 Features of Film Subtitles-4
2.1.3 Constraints of Film Subtitle Translation-5
2.2 Application of Domesticating Strategy in Film Subtitle Translation-6
2.2.1 A Brief Discussion of Domestication-6
2.2.2 Application of Domestication in Film Subtitle Translation-7
2.2.3 Limitations of Domestication in Film Subtitle Translation-8
Chapter Three Application of Domesticating Strategy and its Limitation in Translating Subtitles of Kung Fu PandaⅡ-10
3.1 Introduction of Kung Fu PandaⅡ-10
3.2 Application of Domesticating Strategy and its Limitation in translating subtitles of Kung Fu PandaⅡ-11
3.2.1 Application of Domestication in translating subtitles of Kung Fu PandaⅡ-11
3.2.2 Advantages of Domestication in translating subtitles of Kung Fu PandaⅡ-14
3.2.3 Disadvantages of Domestication in translating subtitles of Kung Fu PandaⅡ-15
Chapter Four Conclusion-17
REFERENCES-19
ACKNOWLEDGEMENTS-20