从“信、达、雅”看旅游景点名称翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-07
  • 论文字数:7039
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:作为国民经济的新起之秀,中国旅游业在不断发展的过程中展现出了强大的生命力。旅游景点名称,作为各景区公示语的一部分,是游客对景点的第一印象,因此,译好景点名称对帮助外来游客更好地领悟景点之美、促进我国旅游业的发展,显得尤为重要。目前,虽然国内外的许多专家学者都对旅游景点名称英译进行过不少研究,但是国外的研究更倾向于把握“景区公示语”这个大概念,很少有人专门探讨“景点名称英译”这个相对较小的概念。而国内的分析缺乏统一的理论指导且大多侧重驰名中外的大型景点,例如苏州的园林,而未考虑到一些颇具特色的小城市景点。这些小城市的景点名称大多涉及当地复杂而独特的文化背景,若无合适的翻译理论指导,译者着实难以入手。本文将以常熟景区为例,广泛调查该地景点名称英译的现状,结合严复的“信、达、雅”理论对这些英译名称进行分析,并在此基础上总结“信、达、雅”理论指导下景点名称英译应遵循的原则,以此改善常熟旅游景点名称的英译质量,为当地的旅游经济发展做出一定贡献。

关键词:景区公示语  景点名称  英译  信达雅  常熟市

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two An overview of Yan Fu’s translation theory of ‘Faithfulness, Expressiveness and Elegance’-4

2.1 Development of Yan Fu’s translation theory-4

2.2 Major Concepts-5

2.2.1 Concept of faithfulness-6

2.2.2 Concept of expressiveness-6

2.2.3 Concept of elegance-6

Chapter Three Three Common Demerits in C-E Translation of Attractions’ Names in Changshu’s Scenic Spots-7

3.1 Problems concerning faithfulness-7

3.1.1 Omission-7

3.1.2 Improper words-8

3.1.3 Semantic redundancy-9

3.2 Problems concerning expressiveness-10

3.2.1 Vacuum of corresponding Chinese characters-11

3.2.2 Chinese English-11

3.3Problems concerning elegance-12

3.3.1 Translation without unified standard-12

3.3.2 Ambiguous words-13

Chapter Four Application of Yan Fu’s Translation Theory into the C-E Translation of Attractions’ names-15

4.1 Methods for correction relating to faithfulness-15

4.2 Methods for correction relating to expressiveness-16

4.3 Methods for correction relating to elegance-16

Chapter Five Conclusion-18

REFERENCES-20

ACKNOWLEDGEMENTS-21


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费