中文摘要:众所周知,电影已然成为对外进行文化传播的重要工具之一。在电影向外传播的过程中,字幕翻译发挥着不可或缺的功用。由于中英文化、语言之间存在较大差异,如果将英语电影字幕直接翻译过来,可能使汉语观众对电影内容产生误解或者理解偏差,在字幕翻译中采用得当的字幕翻译策略能使目的语观众快速、准确地获得有效信息。而且,电影字幕翻译的自身特点给电影字幕翻译提出了较高要求,字幕既要准确传递原语言的语言及文化,还要让观众在有限的时间内理解。从而,归化就成了理想的翻译策略。只有运用归化翻译,让目的语观众能过接受电影信息,才能够使面向目的语国家的影片广泛传播。本文就关于归化翻译在电影字幕中的运用就行探究与讨论,并以李二仕、朱与墨翻译字幕,获得金球奖、美国演员工会奖、奥斯卡金像奖等奖项的电影《米尔克》为例子,来分析在文化、政治背景差异背景下,在电影字幕中的运用中选择归化翻译策略的合理性。
关键词:电影字幕翻译;归化;目的语
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Subtitle Translation-3
2.1 Intrinsic Characteristics of Subtitle Translation-3
2.1.1. Spatio-temporal Constraints-3
2.1.2 Linguistic Characteristics-4
2.1.3 Nichetargeting Audience-4
2.2 Cultural and Political Differences in Subtitle Translation-5
2.2.1 Cultural Differences-5
2.2.2 Political Differences-6
Chapter Three Adopting a Domestication Strategy in Subtitle Translation-7
3.1 On Domestication-7
3.2 Domestication for Subtitle Translation-8
Chapter Four A Case Study of Domestication in Milk-10
4.1 A Brief Introduction of Milk-10
4.2 Case Analysis of Milk-11
4.2.1 Sensitive Words-11
4.2.2 Idioms-12
4.2.3 Slangs-13
4.2.3 Others-13
Chapter Five Conclusion-15
REFERENCES-17
Acknowledgments-18