中文摘要:随着当今国际交流和合作的日益增强,大量外国影片涌入中国电影市场,满足了不同层次观众的需求。电影字幕翻译在其中扮演着重要的角色,它帮助电影观众了解和熟悉来自不同国家的信息和文化。本文主要结合尤金·奈达的功能对等理论和皮特·纽马克关于“对等效果”的阐释并将其作为理论奠基,从人物生活环境和社会地位这个全新的角度来分析两只猫(加菲和王子)的源语言特点和目的语的翻译特点。同时,论文将奈达的功能对等理论用于实践,从词汇对等、句法对等和修辞对等三个方面来研究电影的字幕翻译,并检测通过不同的翻译方法和技巧字幕翻译是否达到对等效果。
关键词:字幕翻译;功能对等;对等效果
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
1.1 The research purpose-1
1.2 The research significance-1
1.3 The research methods-2
1.3.1 Eugene Nida --Functional Equivalence Theory-2
1.3.2 Peter Newmark--interpretation of equivalence effect-2
1.4 The research puzzles-2
1.4.1 The different understanding of Chinese subtitle and English subtitle-2
1.4.2 The differences between Chinese culture and English culture-3
1.5 The plots and main roles in film-3
1.5.1 The general plots-3
1.5.2 The two cats-3
Chapter Two The Efforts of Domestic And Foreign Researchers-5
With the tendency of global development, there are more and more foreign films in China. Experts pay more attention to the subtitling translation filed.-5
2.1 The researches of home and abroad researchers-5
2.2 The detailed explanation of home and abroad researchers-5
Chapter Three The Detailed Research of The Film-7
3.1The analysis about the features of the words of two cats-7
3.1.1 An analysis of the features of source language-7
3.1.2 An analysis of the feature of target language-10
3.2 The limit and the feature in film subtitling translation-11
3.2.1 Solve the translation problem of culture words-11
3.2.2 Summarize the translation methods and skills of culture words-11
3.3 Eugene Nida theory-12
3.3.1 Research the subtitling translation from word equivalence -12
3.3.2 Research the subtitling translation from sentence equivalence13
3.3.3 Research the subtitling translation from rhetoric equivalence -15
Chapter Four Conclusion-17
REFERENCES-18
ACKNOWLEDGEMENTS-19