中文摘要:中英诗歌在内容、形式上有很多不同,各有特色,因而关于中诗英译有许多不同的翻译理论及学派。中诗英译的西方流派主要可以分为三大派:格律诗体派、自由诗体派以及仿译派;主要的翻译理论有奈达的动态对等、庞德的印象派翻译、列弗维尔的文化转向等。中国本土的翻译理论主要有许渊冲的三美论、刘重德的信达切论等。其中,奈达和许渊冲的翻译理论影响广泛。比较中西理论可以发现二者各有优劣,西方理论注重科学性,本土理论强调艺术性;西方理论注重理论建设,本土理论注重经验总结,二者各有所长。本文详细阐述奈达的动态对等理论及许渊冲的“三美”理论,对二者进行比较分析,论证“三美”理论实际上契合了奈达提出并阐明的动态对等理论,并通过对许渊冲的唐诗翻译分析,从音、形、意的角度将许的译文与其他译文进行比较,体现“三美”理论在实际翻译中对动态对等理论的体现及动态对等理论的指导意义,使中西理论相结合,取长补短,从而更好地发挥翻译理论的指导作用,这对中诗英译和中国文化对外传播具有重要的意义。
关键词:动态对等;“三美”理论;唐诗翻译;翻译理论
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
1.1 Research Background-1
1.2 Research Question and Significance-2
1.3 Methodology and Organization-2
Chapter 2 Literature Review-5
2.1 Previous Researches on Dynamic Equivalence-5
2.2 Previous Researches on Theory of "Three Beauties"-5
Chapter 3 A Theoretical Framework-7
3.1 Analysis and Comparison of the Two Theories-7
3.1.1 Nida and His Dynamic Equivalence-7
3.1.2 Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties-7
3.1.3 Comparison of the Two Theories-8
3.2 Applicability of the Two Theories in Translation of Tang Poems-9
Chapter 4 Analysis of Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poems from Perspectives of “Three Beauties” and Dynamic Equivalence-11
4.1 Beauty and Dynamic Equivalence in Sound-11
4.2 Beauty and Dynamic Equivalence in Form-12
4.3 Beauty and Dynamic Equivalence in Sense-13
Chapter 5 Conclusion-15
References-17
Acknowledgements-18