中文摘要: 散文是常见的一种文体形式,散文的翻译最是注重内容、画面、情感的准确传达。形散而神不散是散文的一个重要特点,然而如何从看似无太多章法的字里行间准确提炼出散文的神韵与意境,并在翻译的过程中将此神韵、意境准确传达是非常值得研究的课题。钱钟书先生的“化境”理论对散文的翻译具有非常重要的意义。本文以钱钟书的“化境”理论为理论支撑,拟对郁达夫散文作品《故都的秋》与张培基的译文“Autumn in Peiping”作文本比读分析与研究。首先介绍《故都的秋》创作的背景及其蕴含的文化意义,并对其他版本的翻译加以分析,然后介绍钱钟书的“化境”理论及其在散文翻译中的运用,最后从文章的内容情感、不同的文化背景所导致的理解误差以及表达方式(音律,选词,修辞等)三个角度来分析张培基是如何运用翻译技巧,达到“化境”的最佳效果,使原作本意的丢失达到最小化。
关键词:钱钟书;化境;张培基;散文翻译;《故都的秋》
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
1.1 Research Background-1
1.2 Research Question and Significance-1
1.3 Methodology and Organization-2
Chapter 2 Literature Review-3
2.1 Introduction of Gududeqiu-3
2.2 Previous Researches on Translation of Gududeqiu-4
Chapter 3 A Theoretical Framework-5
3.1 Three Realms and Their Transformation in Translation-5
3.2 Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation and Researches Concerned-5
3.3 Applicability of Qian Zhongshu’s Theory to Translation of Prose-6
Chapter 4 Analysis of Zhang Peiji’s Translation of Gududeqiu from Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation-9
4.1 Introduction of Zhang Peiji’s Translation -9
4.2 Analysis of Zhang Peiji’s Translation from Realm of Sublimation-10
Chapter 5 Conclusion-15
References-17
Acknowledgements-18