中文摘要:《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,可以代表古典小说艺术的最高成就。它以独特的语言魅力吸引着古今中外无数人品读研究,从而形成了红学。
《红楼梦》中究竟出现了多少人物,颇难作出准确的统计,总之有三四百人。《红楼梦》之所以能够为世人推崇,除因其深厚的思想文化内涵之外,还与其精湛的语言艺术分不开,而最能体现这一古典名著艺术特色的就是其中的人物名称。
本文分析了 David Hawkes 与杨宪益夫妇合译的《红楼梦》中的人名翻译以及不同之处。文章认为,霍克斯采取了使用不同的称谓、译音译义、使用法语与拉丁语以及增词等各种手法 ,将《红楼梦》中众多人物的长幼、主仆、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。而杨宪益夫妇主要通过大量的直译手法,展现了与霍克斯完全不同的风格。
关键词:红楼梦;人名;翻译
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
Chapter 2 Before Comparison-3
2.1 Chinese personal names and culture-3
2.2 The art of the naming in Hong Lou Meng-3
2.3 Some theories-3
Chapter 3 The version by Yang Xianyi and Gladys Yang-7
3.1 Overall View-7
3.2 Transliteration-7
3.3 Communicative translation-8
3.4 Combination of transliteration and communicative translation-8
3.5 Limitations-9
Chapter 4 The version by Hawkes-11
4.1 Overall view-11
4.2 Transliteration-11
4.3 Communicative translation-11
4.4 Combination of transliteration and communicative translation-11
4.5 David Hawkes’ creative methods-12
4.6 Limitations-13
Chapter 5 Conclusion-15
References-17
Acknowledgements-18